Page images
PDF
EPUB

On the good and bad education of women.

THE two following letters are upon a subject of very great importance, though expressed without any air of gravity.

• SIR,

'TO THE SPECTATOR.

I take the freedom of asking your advice in behalf of a young country kinswoman of mine who is lately come to town, and under my care for her education. She is very pretty, but you cannot imagine how unformed a creature it is. She comes to my hands just as nature left her, half finished, and without any acquired improvements. When I look on her I often think of the Belle Sauvage mentioned in one of your papers. Dear Mr. Spectator, help me to make her comprehend the visible graces of speech, and the dumb eloquence of motion; for she is, at present, a perfect stranger to both. She knows no way to tongue, and that al

express herself but by her ways to signify her meaning. Her eyes serve her yet only to see with, and she is utterly a foreigner to the language of looks and glances. In this I fancy you could help her better than any body.

De la bonne et de la mauvaise éducation des

femmes.

Les deux lettres suivantes, quoique d'un style qui ne semble pas très-grave, roulent sur un sujet de la dernière importance :

M. le SPECTATEur,

« Je prends la liberté de vous demander votre avis au sujet d'une jeune personne de mes parentes qui vient d'arriver de la campagne, et dont l'éducation m'est confiée. Elle est fort jolie, mais vous ne sauriez vous imaginer combien elle est novice; elle est dans le même état où la nature l'a mise, à moitié formée, et sans aucune éducation. Quand je la regarde, je me rappelle souvent cette belle sauvage, dont il est question dans une de vos feuilles. Aidez-moi donc, mon cher spectateur, à lui faire connoître les grâces extérieures de la conversation, et l'éloquence muette des mouvemens, qui lui sont tout-à-fait étrangères. Elle n'a que sa langue pour s'exprimer, et dit toujours ce qu'elle pense. Ses yeux ne lui servent qu'à voir, et elle n'a pas la moindre idée de leur langage. Il me semble que vous pourriez l'instruire en cela mieux que tout autre. Il y a deux mois que je l'exerce à soupirer, quoiqu'elle n'en ait aucun sujet, et à sourire lors même qu'elle

I have bestowed two months in teaching her to sigh when she is not concerned, and to smile when she is not pleased, and am ashamed to own she makes little or no improvement. Then she is no more able now to walk, than she was to go at a year old. By walking, you will easily know I mean that regular but easy motion which gives our persons so irresistible a grace as if we moved to music, and is a kind of disengaged figure; or, if I may so speak, recitative dancing. But the want of this I cannot blame in her, for I find she has no ear, and means nothing by walking but to change her place. I could pardon too her blushing, if she knew how to carry herself in it, and if it did not manifestly injure her complexion.

6

They tell me you are a person who has seen the world, and are a judge of fine breeding; which makes me ambitious of some instructions from you, for her improvement: which when you have favoured me with, I shall further advise with you about the disposal of this fair forester in marriage; for I will make it no secret to you, that her person and education are to be her fortune.

I am, SIR,

Your very humble servant,

CELIMENE.'

n'est pas de bonne humeur; mais, j'ai honte de l'avouer, elle n'a fait jusqu'à présent que peu ou point de progrès. D'ailleurs, elle n'est pas aujourd'hui mieux disposée à marcher, qu'elle l'était à l'âge d'un an. Vous sentez bien que par marcher, j'entends cette manière aisée et régulière de se mouvoir, en quelque sorte cadencée, qui nous donne une grâce inexprimable, et semble être à la danse ce que le récitatif est au chant : mais je ne saurais la blâmer de ce défaut, car elle n'a point d'oreille, et en marchant elle n'a d'autre but que de changer de place. Je lui pardonnerois aussi de rougir en compagnie, si elle savoit en tirer quelque avantage, et si cela ne lui ravissoit pas la beauté de son teint.

« J'ai ouï dire, monsieur, que vous avez vu le monde, et que vous êtes juge excellent en tout ce qui regarde la belle éducation; c'est ce qui me fait solliciter vos avis en faveur de ma jeune parente; et, quand vous m'aurez accordé cette grâce, je vous consulterai sur le mariage de cette belle sauvage car je ne vous cacherai pas que les agrémens de sa personne et son éducation doivent faire toute sa fortune.

Je suis, monsieur,

Votre très-humble servante,

CELIMÈNE.>>

'SIR,

Being employed by Celimene to make up and send to you her letter, I make bold to recommend the case therein mentioned to your consideration, because she and I happen to differ a little in our notions. I, who am a rough man, am afraid the young girl is in a fair way to be spoiled: therefore, pray, Mr. Spectator, let us have your opinion of this fine thing called fine breeding; for I am afraid it differs too much from that plain thing called good breeding.

Your most humble servant.'

The general mistake among us in the educating our children is, that in our daughters we take care of their persons and neglect their minds; in our sons we are so intent upon adorning their minds, that we wholly neglect their bodies. It is from this that you shall see a young lady celebrated and admired in all the assemblies about town, when her elder brother is afraid to come into a From this ill management if arises, that we frequently observe a man's life is half spent, before he is taken notice of; and a woman in the prime of her years is out of fashion and neglected. The boy I shall consider upon some other occa

room.

« EelmineJätka »