Page images
PDF
EPUB

itself. They often go into company, that they may return with the greater delight to one another; and sometimes live in town, not to enjoy it so properly, as to grow weary of it, that they may renew in themselves the relish of a country life. By this means they are happy in each other, beloved by their children, adored by their servants, and are become the envy, or rather the delight, of all that know them.

How different to this is the life of Fulvia! She considers her husband as her steward, and looks upon discretion and good housewifery as little domestic virtues, unbecoming a woman of quality. She thinks life lost in her own family, and fancies herself out of the world, when she is not in the ring, the play-house, or the drawing-room. She lives in a perpetual motion of body and restlestness of thought, and is never easy in any one place, when she thinks there is more company in another. The missing of an opera for the first night, would be more afflicting to her than the death of a child. She pities all the valuable part of her own sex, and calls every woman of a prudent, modest, and retired life, a poor-spirited, unpolished creature. What a mortification would it be to Fulvia, if she knew that her setting herself to view is but exposing herself, and that she grows contemptible by being conspicuous?

et

petite république. Ils vont souvent en compagnie pour se retrouver ensuite avec plus de plaisir, vivent quelquefois à la ville, non pas tant pour en jouir que pour s'en dégoûter, et sentir tout le prix des agrémens de la vie champêtre. Par ce moyen, chéris de leurs enfans, et adorés de leurs domestiques, ils font le bonheur l'un de l'autre, et l'envie ou plutôt les délices de tous ceux qui les connoissent.

Quelle différence n'y a-t-il pas entre cette dame et Fulvie! Celle-ci regarde son époux comme son maître d'hôtel, et se moque de la modestie et de l'économie comme de petites vertus domestiques qui ne conviennent point à une femme de qualité. Elle compte pour perdu tout le temps qu'elle passe au sein de sa famille, et s'imagine être hors du monde tant qu'elle n'est pas à la comédie, à la promenade, ou à la cour. Elle vit dans une agitation perpétuelle de corps et d'esprit, et ne se trouve jamais bien dans un lieu, quand elle croit qu'il y a une compagnie plus nombreuse dans un autre. Manquer à la première représentation d'un opéra lui causeroit plus de chagrin que la mort d'un de ses enfans. Elle regarde avec pitié toutes les femmes qui sont la gloire de leur sexe; celles qui mènent une vie sage, modeste et retirée, ne sont à ses yeux que de petits esprits et des femmes saus éducation. Quelle mortification ne seroit-ce pas pour Fulvie, si elle savoit que plus elle s'expose à

I,

I cannot conclude my paper, without observing, that Virgil has very finely touched upon this female passion for dress and show, in the character of Camilla; who, though she seems to have shaken off all the other weaknesses of her sex, is still described as a woman in this particular. The poet tells us, that after having made a great slaughter of the enemy, she unfortunately cast her eye on a Trojan, who wore an embroidered tunic, a beautiful coat of mail, with a mantle of the finest purple. A golden bow,' says he, 'hung upon his shoulder; his garment was buckled with a golden clasp, and his head covered with an helmet of the same shining metal.' The amazon immediately singled out this well-dressed warrior, being seized with a woman's longing for the pretty trappings that he was adorned with:

Totumque incauta per agmen

Fæmineo prædæ et spoliorum ardebat amore.

Æn. xi. 782.

This heedless pursuit after these glittering trifles, the poet (by a nice concealed moral) represents to have been the destruction of his female hero.

ADDISON.

la vue des autres, plus elle paroît ridicule, et que l'éclat où elle vit ne sert qu'à la rendre plus misérable!

sexe,

pour

Je ne saurois quitter ce sujet, sans observer que Virgile touche admirablement cette passion dominante des femmes les habits et la parure, dans le caractère de Camille, qui, quoiqu'elle semble avoir dépouillé toutes les autres foiblesses de son est toujours femme à cet égard. Le poète nous dit, qu'après avoir fait un grand carnage de ses ennemis, elle jeta les yeux, par malheur, sur un cavalier troyen revêtu d'une tunique brodée, d'une cuirasse magnifique, et d'un manteau couleur de pourpre. Un arc d'or, dit-il, lui pendoit sur les épaules, une agrafe d'or retenoit son manteau, et il avoit sur la tête un casque de ce brillant métal. L'amazone distingua, parmi tous les autres, ce guerrier richement vêtu, emportée par le désir naturel à une femme de posséder ce superbe équipage:

Totumque incauta per agmen

Fæmineo prædæ et spoliorum ardebat amore.

En. xi. 782.

Par ce trait de morale adroitement déguisé, le poète nous apprend que l'imprudence à poursuivre ces éclatantes niaiseries fut la cause fatale de la mort de son héroïne.

ADDISON.

4

On the too great abundance of Ecclesiastics, Lawyers and Physicians.

I AM Sometimes very much troubled, when I reflect upon the three great professions of divinity, law, and physic; how they are each of them overburthened with practitioners, and filled with multitudes of ingenious gentlemen that starve one another.

We may divide the clergy into generals, field officers, and subalterns. Among the first we may reckon bishops, deans, and archdeacons. Among the second, are doctors of divinity, prebendaries, and all that wear scarfs. The rest are comprehended under the subalterns. As for the first class, our constitution preserves it from any redundancy of incumbents, notwithstanding competitors are numberless. Upon a strict calculation, it is found that there has been a great exceeding of late years in the second division, several brevets have been granted for the converting of subalterns into scarf-officers; insomuch, that within my memory the price of lute-string is raised above two-pence in a yard. As for the subalterns, they are not to be numbered. Should our clergy once enter into the corrupt practice of the laity, by the splitting of their freeholds, they

« EelmineJätka »