Page images
PDF
EPUB

The restless boy still obstinately strove
To free himself, and still refused her love.
Amidst his limbs she kept her limbs entwined,
"And why, coy youth," she cries, "why thus unkind!
Oh may the gods thus keep us ever joined!
Oh may we never, never part again!"

So prayed the nymph, nor did she pray in vain :
For now she finds him, as his limbs she prest,
Grow nearer still, and nearer to her breast;
Till, piercing each the other's flesh, they run
Together, and incorporate in one:

Last in one face are both their faces joined,
As when the stock and grafted twig combined
Shoot up the same, and wear a common rind:
Both bodies in a single body mix,

A single body with a double sex.

The boy, thus lost in woman, now surveyed
The river's guilty stream, and thus he prayed.
(He prayed, but wondered at his softer tone,
Surprised to hear a voice but half his own,)
You parent gods, whose heavenly names I bear,
Hear your Hermaphrodite, and grant my prayer;
Oh grant, that whomsoe'er these streams contain.
If man he entered, he may rise again

Supple, unsinewed, and but half a man!

The heavenly parents answered, from on high,
Their two-shaped son, the double votary;
Then gave a secret virtue to the flood,
And tinged its source to make his wishes good.

NOTES

ON

SOME OF THE FOREGOING STORIES IN OVID'S
METAMORPHOSES.

ON THE STORY OF PHAETON, P. 87.

THE story of Phaeton is told with a greater air of majesty and grandeur than any other in all Ovid. It is, indeed, the most important subject he treats of, except the deluge; and

I cannot but believe that this is the conflagration he hints at in the first book.

Esse quoque in fatis reminiscitur affore tempus

Quo mare, quo tellus, correptaque regia cœli
Ardeat, et mundi moles operosa laboret ;

(though the learned apply those verses to the future burning of the world,) for it fully answers that description, if the Cœli miserere tui, circumspice utrumque,

Fumat uterque polus.

Fumat uterque polus-comes up to correptaque regia cœli-— Besides, it is Ovid's custom to prepare the reader for a following story, by giving such intimations of it in a foregoing one, which was more particularly necessary to be done before he led us into so strange a story as this is he is now upon. P. 87, 1. 7.-For in the portal, &c.] We have here the picture of the universe drawn in little.

Balænarumque prementem

Ægeona suis immunia terga lacertis.

Ægeon makes a diverting figure in it.

Facies non omnibus una

Nec diversa tamen: qualem decet esse sororum.

The thought is very pretty, of giving Doris and her daughters such a difference in their looks as is natural to different persons, and yet such a likeness as showed their affinity.

Terra viros, urbesque gerit, sylvasque, ferasque,

Fluminaque, et nymphas, et cætera numina ruris.

The less important figures are well huddled together in the promiscuous description at the end, which very well represents what painters call a group.

Circum caput omne micantes

Deposuit radios; propiusque accedere jussit.

P. 88, 1. 21. And flung the blaze, &c.] It gives us a great image of Phoebus, that the youth was forced to look on him at a distance, and not able to approach him till he had lain1

:

1 Had lain aside.] He uses lain for laid very improperly here and elsewhere, on the idea, I suppose, that the verb lay has two perfect participles; just as the verb load has loaded and loaden. But the fact is otherwise and the reason is not far to seek. The double d in the regular participle "loaded," having an ill sound, the ear gradually introduces loaden, which our nicer writers, and amongst the rest our author, prefers to loaded, though the last is not entirely disused. There was not the same reason for changing laid to lain; and the use has never prevailed: if it had, "had lain aside" is, by accident, better than "had laid aside;"

aside the circle of rays that cast such a glory about his head. And, indeed, we may every where observe in Ovid, that he never fails of a due loftiness in his ideas, though he wants it in his words. And this I think infinitely better than to have sublime expressions and mean thoughts, which is generally the true character of Claudian and Statius. But this is not considered by them who run down Ovid in the gross, for a low, middle way of writing. What can be more simple and unadorned than his description of Enceladus in the sixth book?

Nititur ille quidem, pugnatque resurgere sæpe,
Dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro,
Læva Pachyne tibi, Lilibeo crura premuntur,
Degravat Etna caput, sub quâ resupinus arenas
Ejectat, flammamque fero vomit ore Typhæus.

But the image we have here is truly great and sublime, of a giant vomiting out a tempest of fire, and heaving up all Sicily, with the body of an island upon his breast, and a vast promontory on either arm.

There are few books that have had worse commentators on them than Ovid's Metamorphoses. Those of the graver sort have been wholly taken up in the mythologies, and think they have appeared very judicious, if they have shown. us out of an old author that Ovid is mistaken in a pedigree, or has turned such a person into a wolf that ought to have been made a tiger. Others have employed themselves on what never entered into the poet's thoughts, in adapting a dull moral to every story, and making the persons of his poems to be only nicknames for such virtues or vices: particularly the pious commentator, Alexander Ross, has dived deeper into our author's design than any of the rest; for he discovers in him the greatest mysteries of the Christian religion, and finds almost in every page some typical representation of the world, the flesh, and the devil. But if these writers have gone too deep, others have been wholly employed in the surface, most of them serving only to help out a school-boy in the construing part; or if they go out of their way, it is only to mark out the gnome of the author, as they call them, which are generally the heaviest pieces of a

and that meliority of sound induced, no doubt, our delicate writer, who was all ear, to prefer " lain," in this place, to laid, without reflecting that the established practice was, for good reason, against him." Lain" is, properly, the perfect participle of lie-laid, of lay.

poet, distinguished from the rest by Italian characters. The best of Ovid's expositors is he that wrote for the Dauphin's use, who has very well shown the meaning of the author, but seldom reflects on his beauties or imperfections; for in most places he rather acts the geographer than the critic, and, instead of pointing out the fineness of a description, only tells you in what part of the world the place is situated. I shall, therefore, only consider Ovid under the character of a poet, and endeavour to show him impartially, without the usual prejudice of a translator; which I am the more willing to do, because I believe such a comment would give the reader a truer taste of poetry than a comment on any other poet would do; for in reflecting on the ancient poets, men think they may venture to praise all they meet with in some, and scarce anything in others; but Ovid is confessed to have a mixture of both kinds, to have something of the best and worst poets, and, by consequence, to be the fairest subject for criticism.

P. 88, 1. 34.-My son, says he, &c.] Phoebus's speech is very nobly ushered in, with the terque quaterque concutiens illustre caput and well represents the danger and difficulty of the undertaking; but that which is its peculiar beauty, and makes it truly Ovid's, is the representing them just as a father would to his young son;

Per tamen adversi gradieris cornua tauri,
Hæmoniosque arcus, violentique ora leonis,
Sævaque circuitu curvantem brachia longo

Scorpion, atque aliter curvantem brachia cancrum ;
for one while he scares him with bugbears in the way,

Vasti quoque rector Olympi,

Qui fera terribili jaculetur fulmina dextrâ,

Non agat hos currus; et quid Jove majus habetur?

Deprecor hoc unum quod vero nomine pœna,

Non honor est. Pœnam, Phaeton, pro munere poscis ;

and in other places perfectly tattles like a father, which by the way makes the length of the speech very natural, and concludes with all the fondness and concern of a tender parent.

Patrio pater esse metu probor; aspice vultus
Ecce meos: utinamque oculos in pectore posses
Inserere, et patrias intus deprendere curas! &c.

P. 90, 1. 16.--A golden axle, &c.] Ovid has more turns

and repetitions in his words than any of the Latin poets, which are always wonderfully easy and natural in him. The repetition of aureus, and the transition to argenteus, in the description of the chariot, give these verses a great sweetness and majesty.

Aureus axis erat, temo aureus, aurea summæ

Curvatura rotæ; radiorum argenteus ordo.

P. 90, 1. 41.-Drive 'em not on directly, &c.] Several have endeavoured to vindicate Ovid against the old objection, that he mistakes the annual for the diurnal motion of the

sun.

The Dauphin's notes tell us that Ovid knew very well the sun did not pass through all the signs he names in one day, but that he makes Phoebus mention them only to frighten Phaeton from the undertaking. But though this may answer for what Phoebus says in his first speech, it cannot for what is said in this, where he is actually giving directions for his journey, and plainly

Sectus in obliquum est lato curvamine limes,
Zonarumque trium contentus fine polumque
Effugit australem, junctamque aquilonibus Arcton,

Ovid's verse is

describes the motion through all the zodiac. P. 91, 1. 15.—And not my chariot, &c.] Consiliis non curribus utere nostris. This way of joining two such different ideas as chariot and counsel to the same verb is mightily used by Ovid, but is a very low kind of wit, and has always in it a mixture of pun, because the verb must be taken in a different sense when it is joined with one of the things, from what it has in conjunction with the other. Thus in the end of this story he tells you that Jupiter flung a thunderbolt at Phaeton-Pariterque, animâque, rotisque expulit aurigam, where he makes a forced piece of Latin (anima expulit aurigam) that he may couple the soul and the wheels to the same verb.

P. 91, 1. 41.-The youth was in a maze, &c.] It is impossible for a man to be drawn in a greater confusion than Phaeton is; but the antithesis of light and darkness a little flattens the description. Suntque oculis tenebræ per tantum lumen aborta.

P. 92, 1. 2.—Then the seven stars, &c.] I wonder none of Ovid's commentators have taken notice of the oversight he has committed in this verse, where he makes the Triones

« EelmineJätka »