Page images



I ΒΙΒΛΟΣ γενέσεως ΙΗΣΟΥ Χριστού, υιού Δαβίδ, υιού 2'Αβραάμ. Αβραάμ έγέννησε τον Ισαάκ Ισαάκ δε έγέν

νησε τον Ιακώβ Ιακώβ δε έγέννησε τον Ιούδαν και 3 τους αδελφούς αυτού. Ιούδας δε έγέννησε τον Φαρές

και τον Ζαρά εκ της Θαμάρ: Φαρές δε έγέννησε τον 4 Εσρώμ. Εσρώμ δε έγέννησε τον 'Αράμ: 'Αράμ δε έγέν

νησε τον 'Αμιναδάβ. 'Αμιναδάβ δέ εγέννησε τον Ναασ5 σών: Ναασσών δε έγέννησε τον Σαλμών. Σαλμών δε εγέννησε τον Βοόζ εκ της Ραχάβ: Βοόζ δε έγέννησε τον 'Ωβηδ εκ της Ρούθ. 'Ωβηδ δε έγέννησε τον Ιεσσαί6'Ιεσσαί δέ εγέννησε τον Δαβίδ τον βασιλέα. Δαβίδ δε

ο βασιλεύς έγέννησε τον Σολομώντα εκ της του Ουρίου. 7 Σολομών δε έγέννησε τον Ροβοάμ. Ροβοάμ δε έγέν8 νησε τον 'Αβιά: 'Αβιά δε έγέννησε τον Ασά. 'Ασα δε

έγέννησε τον Ιωσαφάτ: 'Ιωσαφάτ δε έγέννησε τον Ιω9 ράμ. Ιωράμ δε έγέννησε τον Οζίαν: 'Οζίας δε έγέννησε

τον Ιωάθαμ. Ιωάθαμ δε έγέννησε τον "Αχαζ "Αχαζ δε το έγέννησε τον Εζεκίαν. 'Εζεκίας δε έγέννησε τον Μα

νασση: Μανασσής δε έγέννησε τον 'Αμών. 'Αμών δε 11 έγέννησε τον Ιωσίαν· 'Ιωσίας δε έγέννησε τον Ιεχονίαν

και τους αδελφούς αυτού, επί της μετοικεσίας Βαβυλώνος. 12 Μετά δε την μετοικεσίαν Βαβυλώνος, Ιεχονίας έγέννησε

τον Σαλαθιήλ. Σαλαθιήλ δε έγέννησε τον Ζοροβάβελ: 13 Ζοροβάβελ δε έγέννησε τον 'Αβιούδ. 'Αβιούδ δε έγέν

νησε τον Έλιακείμ: 'Έλιακείμ δε έγέννησε τον 'Αζώρ. 14 'Αζώρ δε έγέννησε τον Σαδώκ Σαδώκ δε έγέννησε τον 15 'Αχείμ. 'Αχείμ δε έγέννησε τον Έλιούδ: Έλιούδ δε

έγέννησε τον 'Ελεάζαρ. 'Έλεάζαρ δε έγέννησε τον Ματ16 θάν: Ματθαν δε έγέννησε τον Ιακώβ. Ιακώβ δέ εγέν

νησε τον Ιωσήφ τον άνδρα Μαρίας, εξ ης εγεννήθη ΙΗ.

ΣΟΥΣ ο λεγόμενος Χριστός. 17 Πασαι ούν αι γενεαι από 'Αβραάμ έως Δαβίδ γενεαι δεκατέσσαρες και από Δαβίδ έως της μετοικεσίας ΒαβυI δαυίδ C.

6 σολομώνα Α.




dGen. 21.2,3.

1 THE book of the a generation of Jesus Christ, bthe a Luke 3. 23. 2 Son of David, cthe son of Abraham. d Abraham be- Is. 11. 1.

gat Isaac; and Isaac begat Jacob; and fJacob begat ch. 22. 42. 3 Judas and his brethren; and 6 Judas begat Phares Acts 2. 30.

and Zara of Thamar; and h Phares begat Esrom ; Rom. 1. 3. 4 and Esrom begat Aram; and Aram begat Amina- & 22. 18.

dab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson GG: 3:26. s begat Salmon ; and Salmon begat Booz of Rachab ; Gen. 25: 35. and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat & Gen; 38. 27

. 6 Jesse; and iJesse begat David the king; and k David &c. : Chron.

the king begat Solomon of her that had been the reife i 1 Sam. 16. I. 7of Urias; and Solomon begat Roboam; and Roboam k 2 Sam. 12. 8 begat Abia; and Abia begat Asa; and Asa begat ii Chron. 3.

Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram to,&e. 9 begat Ozias; and Ozias begat Joatham; and Joatham to begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; and m Eze- m 2 Kings 20.

kias begat Manasses; and Manasses begat Amon ; 3.13. 11 and Amon begat Josias; and in Josias begat Jecho- n See 1 Chro.

nias and his brethren, about the time they were ocar12 ried away to Babylon: and after they were brought & 25. 11.

to Babylon, PJechonias begat Salathiel; and Salathiel chron; 36. 13 begat Zorobabel; and Zorobabel begat Abiud; and 27:20,& 39.

Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor ; 15, 28, 29, 30. 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim ; p 1 Chron. 3. 15 and Achim begat Eliud; and Eliud begat Eleazar ; Ezra 3. 2.

and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Ja- Neh. 12. 1. 16 cob; and Jacob begat Joseph the husband of Mary,

1 Chron.

3. 15, 16.
0 2 Kings 24.


of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations;

1 Some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias.

Hag. 1,1.


λώνος γενεαι δεκατέσσαρες και από της μετοικεσίας Βαβυλώνος έως του Χριστού γενεαι δεκατέσσαρες.

ΤΟΥ δε Ιησού Χριστού η γέννησις ούτως ήν. μνηστευθείσης γαρ της μητρός αυτου Μαρίας τω Ιωσήφ, πρίν ή

συνελθείν αυτούς, ευρέθη εν γαστρί έχουσα εκ Πνεύματος 19 αγίου. 'Ιωσήφ δε ο ανήρ αυτής, δίκαιος ών, και μη θέλων

αυτήν παραδειγματίσαι, έβουλήθη λάθρα απολύσαι αυτήν. 20 ταύτα δε αυτού ενθυμηθέντος, ιδού άγγελος Κυρίου κατ'

όναρ εφάνη αυτή λέγων, Ιωσήφ υιός Δαβίδ, μη φοβηθής

παραλαβείν Μαριάμ την γυναίκα σου το γαρ εν αυτή 21 γεννηθεν εκ Πνεύματός έστιν αγίου. τέξεται δε υιον, και

καλέσεις το όνομα αυτού Ιησούν αυτός γαρ σώσει τον 22 λαόν αυτού από των αμαρτιών αυτών. Τούτο δε όλον

γέγονεν, ίνα πληρωθή το ρηθέν υπό του Κυρίου διά του 23 προφήτου λέγοντος, Ιδού, η παρθένος εν γαστρί έξει και

τέξεται υιόν, και καλέσουσι το όνομα αυτού 'Εμμανουήλ: 24 ό έστι μεθερμηνευόμενον, μεθ' ημών ο Θεός. Διεγερθείς

δε ο Ιωσήφ από του ύπνου, εποίησεν ως προσέταξεν

αυτώ ο άγγελος Κυρίου και παρέλαβε την γυναίκα αυ25 του, και ουκ εγίνωσκεν αυτήν, έως ου έτεκε τον υιόν

αυτης τον πρωτότοκον. και εκάλεσε το όνομα αυτού IH

ΣΟΥΝ. 2 ΤΟΥ δε Ιησού γεννηθέντος εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας,

εν ημέραις Ηρώδου του βασιλέως, ιδού μάγοι από ανατοολών παρεγένοντο εις Ιεροσόλυμα λέγοντες, Πού έστιν ο τεχθείς βασιλεύς των Ιουδαίων; είδομεν γαρ αυτου τον

αστέρα εν τη ανατολή, και ήλθομεν προσκυνήσαι αυτό. 3'Ακούσας δε Ηρώδης ο βασιλεύς εταράχθη, και πάσα 4 Ιεροσόλυμα μετ' αυτού, και συναγαγών πάντας τους αρχ

ιερείς και γραμματείς του λαού, επυνθάνετο παρ' αυτών, 5 που ο Χριστός γεννάται. οι δε είπον αυτώ, Εν Βηθλεέμ 6 της Ιουδαίας. ούτω γαρ γέγραπται διά του προφήτου, Και συ Βηθλεέμ γή Ιούδα, ουδαμώς ελαχίστη εί εν τοις ηγεμόσιν Ιούδα: έκ σου γαρ εξελεύσεται ηγούμενος, όστις

18 ιησου om. D. 22 υπό κυρίου D.

η γένεσις Β.

19 αυτήν δειγματίσαι D.


& 5.31. & 13.

23, 38.


and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 INOW the r birth of Jesus Christ was on this wise : r Luke 1. 27.

When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child 195of the Holy Ghost. Then Joseph her husband, being s Luke 1. 35.

a just man, and not willing tto make her a publick t Deut. 34. 1. example, was minded to put her away privily. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee

Mary thy wife: ufor that which is conceived in her u Luke 1. 35. 21 is of the Holy Ghost. And she shall bring forth ax Luke 1.31.

son, and thou shalt call his name 2 JESUS: for y he y Acts 4.12. 22 shall save his people from their sins. Now all this

was done, that it might be fulfilled which was spoken 23 of the Lord by the prophet, saying, 2 Behold, a virgin z 18. 7. 14. shall be with child, and shall bring forth a son, and

they shall call his name Emmanuel, which being in24 terpreted is, God with us. Then Joseph being raised

from sleep did as the angel of the Lord had bidden 25 him, and took unto him his wife: and knew her not

till she had brought forth a her firstborn son: and he a Exod. 13.9.

called his name JESUS. 2 NOW when a Jesus was born in Bethlehem of Ju-a Luke 2. 4,

dæa in the days of Herod the king, behold, there 2 came wise men bfrom the east to Jerusalem, saying, b Gen. 10. 30. "Where is he that is born King of the Jews ? for we i Kin. 4. 30. have seen d his star in the east, and are come to wor3 ship him. When Herod the king had heard these Is. 60. 3.

things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all e the chief priests and e 2 Chron. 36.

fscribes of the people together, she demanded of them a Chron. 34. 5 where Christ should be born. And they said unto 3. & 4.002.5.

him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written g Mal. 2. 7. 6 by the prophet, h And thou Bethlehem, in the land of h Mic. 5. 2 Juda, art not the least among the princes of Juda : for out of thee shall come a Governor, ithat shall 4 rule i Rev. 2. 37. 1 Gr. begotten.

Luke 2. 7, 21.

6, 7.

c Luke 2. II. d Num. 24. 17.

2 That is, Saviour, Heb. 3 Or, his name shall be called. 4 Or, feed.

John 7.42.

η ποιμανεί τον λαόν μου τον Ισραήλ. Τότε “Ηρώδης λάθρα

καλέσας τους μάγους, ηκρίβωσε παρ' αυτών τον χρόνον 8 του φαινομένου αστέρος, και πέμψας αυτούς εις Βηθλεέμ είπε, Πορευθέντες ακριβώς εξετάσατε περί του παιδίου επάν δε εύρητε, απαγγείλατέ μοι, όπως καγώ ελθών προσ9 κυνήσω αυτό. Οι δε ακούσαντες του βασιλέως, επορεύ

θησαν και ιδού ο αστήρ, ον είδoν εν τη ανατολή, προηγεν 1ο αυτούς, έως ελθών έστη επάνω ού ήν το παιδίον. ιδόντες 11 δε τον αστέρα, εχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα και

ελθόντες εις την οικίαν, εύρον το παιδίον μετά Μαρίας της μητρός αυτού, και πεσόντες προσεκύνησαν αυτώ, και

ανοίξαντες τους θησαυρούς αυτών, προσήνεγκαν αυτό 12 δώρα, χρυσόν και λίβανον και σμύρναν. και χρηματι

σθέντες κατ' όναρ μη ανακάμψαι προς Ηρώδην, δι' άλλης

οδού ανεχώρησαν εις την χώραν αυτών. 13 'Αναχωρησάντων δε αυτών, ιδού άγγελος Κυρίου φαί

νεται κατ' όναρ τω Ιωσήφ λέγων, Εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού, και φεύγε εις Αίγυπτον,

και ίσθι εκεί έως αν είπω σοι μέλλει γάρ Ηρώδης ζητεϊν 14 το παιδίον, του απολέσαι αυτό. Ο δε εγερθείς παρέλαβε

το παιδίον και την μητέρα αυτού νυκτός, και ανεχώρησεν 15 εις Αίγυπτον, και ήν εκεί έως της τελευτής Ηρώδου· ίνα

πληρωθή το ρηθέν υπό του Κυρίου δια του προφήτου λέ16 γοντος, Εξ Αιγύπτου εκάλεσα τον υιόν μου. Τότε “Ηρώ

δης ιδών ότι ενεπαίχθη υπό των μάγων, εθυμώθη λίαν, και αποστείλας ανείλε πάντας τους παίδας τους εν Βηθλεέμ

και εν πάσι τοις ορίοις αυτής, από διετούς και κατωτέρω, 17 κατά τον χρόνον ον ηκρίβωσε παρά των μάγων. τότε

επληρώθη το ρηθέν υπό Ιερεμίου του προφήτου λέγοντος, 18 Φωνή εν Ραμα ηκούσθη, θρήνος και κλαυθμός και οδυρμός

πολύς, Ραχήλ κλαίουσα τα τέκνα αυτής και ουκ ήθελε 19 παρακληθήναι, ότι ουκ εισί. Τελευτήσαντος δε του Ηρώ

δου, ιδού άγγελος Κυρίου κατ' όναρ φαίνεται τώ Ιωσήφ

8 εξετάσατε ακριβώς tr. D. το Α. 15 υπό κυρίου D. οιη. Β.

9 ελθών εστάθη D. 17 ρηθ. διά ιερ. D.

II oik. Eldov 18 θρήνος και

« EelmineJštka »