Page images
PDF
EPUB

of an outward worship; others arraign the eternal wisdom, because of the evils and crimes which happen here below. Anaximander and his audacious school actually spread abroad at this time throughout all Greece, that God and Nature are the same thing. Every one forms a system after his own fashion, without respecting the doctrine of the antients.

When Cyrus heard him name Anaximander, he said to him, I have been informed of the cause of your disgrace and exile, and have a great desire to know the particulars of your dispute with that Milesian philosopher; tell me in what manner you combated this doctrine; it may help very much to preserve me from those dangerous maxims. I have already seen at Ecbatan several Magi who talked the same language with Anaximander: the errors of the human mind are pretty near the same in all countries, and in all times. The particulars of that dispute, answered Pythagoras, will be long, but shall not affect to shorten them lest I should become obscure. Upon my return to Samos, continued the philosopher, after my long travels, I found that Anaximander, who was now advanced in years, had spread every where his impious doctrine: the young people had embraced it; the love of novelty, the inclination to flatter their passions, the vanity of thinking themselves wiser than other men, had blinded their understandings and drawn them into these errors. In order to remedy the mischiefs, I attacked the principles of the Milesian; he made me be cited before a tribunal of pontiffs in the temple of Apollo, where the king and all the people of the city were assembled; he began by representing my doctrine

des interprétations fauses et malignes à mes paroles, et tâcha de me rendre suspect de l'impiété dont lui-même était coupaple. Jeme levai alors, et je parlai ainsi :

O roi! image du grand Jupiter; prêtres d'Apollon, et vous citoyens de Samos! écoutezmoi, et jugez de mon innocence. J'ai voyagé chez tous les différens peuples de l'univers, pour apprendre la sagesse, que l'on ne peut trouver que dans la tradition des anciens. J'ai découvert que, dès l'origine des choses, les hommes n'adoraient qu'un seul principe éternel; que tous les Dieux de la Grèce ne sont que des noms différens pour exprimer les attributs de la Divinité, ou les propriétés de la Nature, qui est son image. Tout ce que nous pouvons concevoir de l'Essence suprême se présente à l'esprit sous les trois qualités de la Bonté, de la Sagesse et de la Puissance. Le souverain bien, ce principe de tous les êtres : l'intelligence qui conçut le plan de l'univers : et la force qui l'a exécuté. Les Orientaux appellent ces trois qualités (1) Oromaze, Mythra et Mythas, les Egyptiens les appellent Osiris, Isis et Orus; les Thraces, Uranus, Uranie et l'Amour; les Tyriens, Belus, Vénus et Thammus; et les Grecs les connaissent sous les noms de Jupiter, de Minerve et d'Apollon. Tantôt nous représentons ces trois formes de la Divinité par les principales parties de la nature, telles que le soleil, la lune et la terre, et nous les appelons Vulcain, Junon et Neptune ; tantôt nous les représentons par cette vertu féconde qui produit le vin, le blé et les fruits

(1) Voyez le Disc.

under the most odious form, he gave false and malicious turns to my words, and endeavoured to make me suspected of the impiety of which he himself was guilty: I then rose up and spoke in the following manner:

O king! image of the great Jupiter, priests of Apollo and you citizens of Samos! hearken to me and judge of my innocence, I have travelled among all the different nations of the universe to learn wisdom, which is only to be found in the tradition of the ancients; I have discovered, that from the origin of things men adored but one sole eternal principle; that all the Gods of Greece are but different names to express the attributes of the Deity, or the properties of nature, which is the image of him. All that we can conceive of the supreme Essence presents itself to the mind under the three forms of goodness, wisdom and power; the sovereign good, the principle of all beings, the intelligence which designed the plan of the world, and the energy which executed it. The Orientals call these three forms (1) Oromazes, Mythra and Mythras; the Egyptians Osiris Isis and Orus; the Thracians Uranus, Urania and Love; the Tyrians Belus, Venus and Trammus; the Greeks Jupiter, Minerva and Apollo. Sometimes we represent these three forms of divinity by the principal parts of nature, as the sun, the moon and the earth, and we stile them Vulcan, Juno and Neptune; one while by that prolific virtue which produces wine, corn and fruits, and they are called Bacchus, Ceres and Vertumnus; and often by the justice they exercise in the infernal region,

et on les appelle Bacchus, Cérès et Vertumnus; et souvent nous les représentons par la justice qu'elles exercent dans les enfers, et elles ont les noms de Pluton, de Proserpine et de Minos. La première forme de la Divinité est encore représentée par son éternité, parce qu'elle est le plus ancien des êtres, et nous l'appelons Cœlus, Chronus et Saturne; la seconde forme est représentée par sa fécondité, comme contenant les germes de toutes choses, et nous l'appelons Rhea, Vesta et Cybèle ; la ; troisième forme est encore représentée par le pouvoir qu'elle exerce dans le gouvernement de l'univers, et nous l'appelons Mars, comme arbitre de la guerre; Mercure, comme ambassadeur du Dieu suprême; Hercule, comme un héros qui purge la terre des monstres. Ainsi nous exprimons les trois attributs qui renferment toute la nature de la Divinité, par le Père originel, auteur de toutes choses; la Vierge immortelle, mère de la nature, et le fils de Jupiter qui est une émanation de ces deux principes (1). Tous ces noms n'expriment qu'une seule et même puissance qui a tiré du néant tous les êtres visibles; mais les hommes ont confondu l'ouvrier avec son ouvrage, l'image avec son original, et l'ombre avec la substance; ils ont oublié l'ancienne doctrine; ils ont perdu le sens de nos allégories, et ils s'arrêtent aux symboles extérieurs, sans en approfondir l'esprit. Voilà la source de ces erreurs sans nombre qui règnent aujourd'hui dans toute la Grèce, qui dégradent la religion et la rendent méprisable. Je trouve en outre établi comme une maxime constante chez tous les peuples, que les hom

(1) Voyez le Disc.

and they bear the names of Pluto, Proserpine and Minos: moreover the first form of the divinity is represented by his eternity as he is the most ancient of all beings, and we call it Coelus, Chronus and Saturn: the second form by his fecundity as containing the seeds of all things, and we stile it Rhea, Vesta and Cybele; the third form by the authority he exercises in the government of the world, and we call it Mars as the arbiter of war, Mercury as the ambassador of the supreme God, Hercules as a hero who purges the earth of monsters. Thus we express the three attributes of the Deity which comprehend the totality of his nature by the original Father the author of all beings, the immortal Virgin the mother of nature, and the son of Jupiter the emanation from these two principles (1). All these names nevertheless denote but one and the same power which drew all beings visible out of nothing; but mankind have confounded the work with the artificer, the image with the original, the shadow with the substance; they have forgotten the ancient doctrine, they have lost the meaning of our allegories, and stopt at the outward symbols without entering into the spirit of them this is the source of those numberless errors which prevail at present throughout all Greece, degrade religion, and render it contemptible. Moreover I find that it is a stedfast maxim in all nations, that men are debased, and that religion is the only means to restore the soul to its original grandeur, to make her wings grow again, and to raise her to the ethereal region from whence she is fallen. It is ne

:

« EelmineJätka »