SONNETS. I. TO THE NIGHTINGALE. Ο NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still; Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the' jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love; O, if Jove's will Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretel my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why: Whether the Muse, or Love, call thee his mate, • Both them I serve, and of their train am I. II. DONNA leggiadra, il cui bel nome honora Che dolcemente mostra si di fuora Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover possa duro alpestre legno, L'entrata, chi di te si trouva indegno; Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi. QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera L'avezza giovinetta pastorella Va bagnando l'herbetta strana e bella Che mal si spande a disusata spera Fuor di sua natia alma primavera, Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno. CANZONE. RIDONSI donne e giovani amorosi M' accostandosi attorno, e perche scrivi, Perche alle spalle tue soverchia soma? IV. DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia. V. PER certo i bei vostr'occhi, Donna mia Mentre un caldo vapor (ne senti pria) Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco VI. GIOVANE piano, e semplicette amante Poi che fuggir me stesso in dubbio sono, Farò divoto; io certo a prove tante, L'hebbi fedele, intrepido, costante, De pensieri leggiadro, accorto, e buono; Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S'arma di se, e d' intero diamante : Tanto del forse, e d' invidia sicuro, Di timori, e speranze, al popol use, Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetta sonora, e delle muse: Sol troverete in tal parte men duro, Ove Amor mise l'insanabil ago. VII. ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF 23*. How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stol'n on his wing my three and twentieth year! My hasting days fly on with full career, But my late spring no bud or blossom shew'th. Perhaps my semblance might deceive the truth, That I to manhood am arriv'd so near; And inward ripeness doth much less appear, That some more timely-happy spirits endu'th. Yet be it less or more, or soon or slow, It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Tow'rd which Time leads me, and the Will of All is, if I have grace to use it so, [Heaven; As ever in my great Task-Master's eye. • Written at Cambridge in 1631, and sent in a letter to a friend, who had importuned Milton to take orders. VIII. WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY*. [seize, CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms, He can requite thee; for he knows the charms Lift not thy spear against the Muses' bower: The house of Pindarus, when temple' and tower IX. TO A VIRTUOUS YOUNG LADY. LADY, that in the prime of earliest youth To fill thy odorous lamp with deeds of light, * In 1642; the King's army having arrived at Brentford, and thrown the city of London into great consternation. |