Page images
PDF
EPUB

manded you; and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to thee, O

Christ.

The Priest, kissing the book, says

Per Evangelica dicta, May our sins be blotted deleantur nostra delicta. out by the words of the Gospel.

THE NICENE CREED.

CREDO in unum Deum, I BELIEVE in one God, the Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis; et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Mariâ Virgine; ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pon

*

Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; begotten not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven; and was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary; AND WAS MADE MAN. He was crucified also for us, suf

*Here all kneel.

*

The book is removed to the other side of the altar for the reading of the Gospel, during which all stand. At the beginning both Priest and people make the sign of the cross; first, upon their foreheads, to signify that they are not ashamed of the cross of Christ and his doctrine; secondly, upon their mouths, to signify that they will ever profess it in their words; and thirdly, upon their breasts, to signify that they will always keep it in their hearts.

A Prayer at the Gospel.

O Lord Jesus Christ, who camest down from heaven to instruct us in all truth, and continuest daily to teach us by thy holy Gospel, and the preachers of thy word; grant me grace, that I may not be wanting in any care necessary for being instructed in thy saving truths. Let me be as industrious for my soul as I am for my body; that while I take pains in the affairs of this world, I may not, through stupidity or neglect, let my soul starve and perish everlastingly. Let the rules of the Gospel be the direction of my life, that I may not only know thy will, but likewise do it; that I may observe thy commandments, and that, resisting all the inclinations of corrupt nature, I may ever follow thee, who art the Way, the Truth, and the Life; for thus only can I be thy true disciple.

The Nicene Creed.

I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus

tio Pilato passus, et se- fered under Pontius Pipultus est. Et resurrexit late, and was buried.

tertiâ die secundum And the third day he rose scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloriâ, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus.

again according to the scriptures; and ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father; and he shall come again with glory to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end.

And I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who together with the Father and the Son is adored and glorified; who spake by the prophets. And one holy catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

P. The Lord be with

[blocks in formation]

OFFERT. Blessed be God the Father, and the only begotten Son of God, as likewise the Holy Ghost; for he has shown mercy to us.

*

Christ, the only begotten Son of God; born of the Father, before all ages; God of God, Light of Light, true God of true God; begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary; AND WAS MADE MAN. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. The third day he rose again according to the Scriptures; and ascended into heaven, sitteth at the right hand of the Father; and he shall come again with glory to judge both the liv-. ing and the dead; of whose kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who, together with the Father and the Son, is adored and glorified; who spake by the prophets. And one holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Then the priest turns to the people, and says, Dominus vobiscum, The Lord be with you. And having read in the book a verse or sentence of the Scripture, which is called the Offertory, and is every day different, he uncovers the chalice, and

Here all kneel.

Oblation of the Host.

almighty and eternal God, this unspotted Host which I, thy unworthy servant, offer unto thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithfuĺ Christians, both living

SUSCIPE, sancte Pater, ACCEPT, O holy Father, omnipotens, æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christia- and dead; that it may nis, vivis atque defunctis; avail both me and them ut mihi et illis proficiat unto life everlasting.

ad salutem in vitam æter- Amen.

[blocks in formation]

When the Priest puts the wine and water into the chalice

he says,

DEUS, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformâsti; da nobis per hujus Aquæ et Vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster; qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

O GOD, who, in creating human nature, hast wonderfully dignified it, and still more wonderfully reformed it; grant that by the mystery of this Wa ter and Wine, we may be made partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee, in the unity of, &c. Amen.

« EelmineJätka »