Page images
PDF
EPUB

ס

[ocr errors]

הַיּוֹנָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב אֵלֶיו עוד:13 וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־ מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר כֹּחַ אֶת־מֶכְפֶר הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ

הָאֲדָמָה: 14 וּבַחֹדֶשׁ הַשְׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם רביעי לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ:

15 וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־ נְחַ לֵאמר: 16 צא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתִּךְוּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־

בְנִיךְ אִתָּךְ : 17 כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בֶּעָף היאאקוּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ מֶרְמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הַיֹּצֵא אִתָּךְ

יִשְׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרָוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ: 18 רצֵא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ: 19 כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־ הָעוֹף כָּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יצאוּ מִן־ הַתֵּבָה: 20 וַיִּבֶן נְחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיַּקַח מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְהוֹרָה וּמִכּל הָעוֹף הַטְהוֹר וַיַּעַל עלֹת בַּמִּזְבֵּחַ: 21 וַיִרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רָע מִגֶערָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי

כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי : 2 ער כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זָרַע וְקָצִיר וְקר וָחם ט וַקְיִץ וָחֶרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבְּתוּ : וַיְבָרֶךְ אֱלהִים

אֶת־־נְחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ ;2 וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַית הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֶשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־בְּנֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ: 3 כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־הָי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כִּירֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל :

אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תאכְלוּ: 5 וְאָךְ אֶת־דִּמְכֶם לנפשתיכם אדרש מיד כל־חַיָּה אֶדְרְשָׁנוּ וּמִיד הָאָדָם מִיד אִישׁ אָחִיו אִדְרְשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם : 6 שׁפַךְ דָּם הָאָדָם בָּאָרֶם דָמוֹ יִשְׁפךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם : 7 וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָה

8 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַוְאֶל־בָּנָיו אִתּוֹלֵאמו

[graphic]
[graphic]

3

4

5

IT TIT

זן ז ז

חמישי

ס

the earth: and the ark went upon stopped, and the rain from heaven the face of the waters.

was restrained. 19 And the waters prevailed 3 And the waters returned from exceedingly upon the ecrth; and off the earth continually: and all the high hills, that were under after the end of the hundred and the

whole heaven, were covered fifty days the waters were abated.

20 Fifteen cubits upward did 4 And the ark rested in the the waters prevail; and the mount- seventh month, on the seventeenth ains were covered.

day of the month, upon the 21 And all flesh died that moved mountains of Ararat. upon the earth, both of fowl, and 5 And the waters decreased of cattle, and of beast, and of continually until the tenth month : every creeping thing that creepeth in the tenth month, on the first day upon the earth, and every man. of the month were the tops of the

22 All in whose nostrils was the mountains seen. breath of life, of all that was in 6 And it came to pass at the the dry land, died. *

end of forty days, that Noah 23 And every living substance opened the window of the ark was destroyed which was upon the which he had made. face of the ground, both man, and 7 And he sent forth a raven, cattle, and the creeping things, which went forth to and fro, until and the fowl of the heaven; and the waters were dried up from off they were destroyed from the the earth. earth: and Noah only remained 8 Also he sent forth a dove from alive, and they that were with him him to see ifthe waters were abated in the ark.

from off the face of the ground. 24 And the waters prevailed 9 But the dove found no rest upon the earth an hundred and for the sole of her foot, and she fifty days.

returned unto him into the ark: CHAP. VIII.

for the waters were on the face of 1 The waters assuage. 18 Noah the whole earth. Then he put

goeth forth of the ark. 20 Build- forth his hand, and took her, and eth an altar, and offereth sacrifice, pulled her in unto him into the ark. 21 God's promise to curse the 10 And he stayed yet other earth no more.

seven days, and again he sent

forth the dove out of the ark. AND God remembered Noah, Jl And the dove came in to him and every living thing, and all the in the evening; and lo, in her cattle that was with him in the ark: mouth was an olive-leaf I pluckt and God made a wind to pass over

off : so Noah knew that the waters the earth, and the waters assuaged. were abated from off the earth :

2 The fountains also of the deep, 12 And he stayed yet other seven and the windows of heaven were days, and sent forth the dove;

Whether men or beasts, all that breathed the same air with man, all that lived in the same element; but not the fish. As it was not the intention of the Supreme Being that the world should return to chaos again; he had provided that there should be some of every specie preserved in the ark; and as it was not natural for the fish to live in the ark, being out of their element, it is said, “ all that was in the dry land died."

The inspired Historian acquaints us that, after the hundred and fifty days, God remembered Noah and all that were with him in the ark, i, e, remembered his uprightness and piety; and therefore succoured him, and all that were with him, by preserving them in the ark, and afterwards appointing them to replenish the earth.

| This shews that trees and vegetables were not destroyed by the deluge. · Perhaps the olive-leaf was preferred to any other, (it being the eniblem of peace,) to indicate to Noah that the Lord was entirely reconciled with mankind after the sin of Adam.

OT

20 :

21

23

IT TIT

עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם: 19 וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכַסוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבהִים אֲשֶׁר־ תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם: 20 חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיִכְסוּהֶהָרִים: 21 וַיִּגְוָעכָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְחַיָּה וּבְכָל־הַשֶׁרֶץ הַשׁרָץ עַל־הָאָרֶץ וְכָל הָאָדָם: 22 כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכָּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָהמַתוּ: 23 וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיִקְוּם אֲשֶׁר עַל־ פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־־בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִּשָׁאֵר אַךְ־נְחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ

בַּתֵּבָה : 24 וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִׁים וּמְאַת ח יְוֹם: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־

כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַעֲבֵר אֱלֹהִים רוּם עַל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁכּוּ הַמָּיִם: 2 וַיִּסְכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרְבַּת הַשָּׁמָיִם וַיִכָּלֵא הַגְשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם: 3 וַיָּשָׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלִיךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרָוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִׁים וּמְאַת יְוֹם: 4 וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְׁבִיעי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט: 5 וְהַמַיִם הָיוּ הָלִיךְ וְחָסוֹר עַד הַחֶדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים: 6 וַיְהִי מַקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה: 7 וַיִּשְׁלַח אֶת־הָערֶב ויצא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־־יִבְשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ : 8 וַיִּשְׁלַח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקלוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה : 9 וְלֹא־־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־ הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיָּקָחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־ הַתֵּבָה:10 וַיָּחֶל עוֹר שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיָּסֶף שַׁלַּח אֶת־ הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה: 11 וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרֶף בְּפִיהָ וַיִדַע נֹחַ כִּי־קָלוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ:

: 12 וייחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־

5

IT

11

JT T

22 Thus did Noah; according 9 There went in two and two to all that God commanded him, unto | Noah into the ark, the so did he.

male and the female, as God had CHAP. VII.

commanded Noah. 1 Noah with his family entereth the 10 And it came to pass after

ark. 17 The beginning, increase, seven days, that the waters of the and continuance of the flood. flood were upon the earth,

11 In the sixth hundredth AND the LORD said unto Noah, year of Noah's life, in the second Come thou, and all thy house, month, the seventeenth day of the into the ark : for thee have I seen month, the same day were all the righteous before me in this gene- fountains of the great deep broken ration.

up, and the windows of heaven 2 Of every clean beast thou shalt were opened. take to thee by. * sevens, the male 12. And the rain was apon the and his female: Aard of beasts that earth forty days and forty nights. are not chean by two, the male 13 In the self same day entered and his temale.

Noah, and Shem, and Ham, and 3 Of 'fowls also of the air by Japheth, the sons of Noah, and seven's, the male and the female; Noah's wife, and the taree wives to keep seed alive upon the face of his sons with them, into the ark. of all the earth.

14 They and every beast after 4 For yet seven days, and I will his kind, and all the cattle after cause it to rain opon the earth their kind, and every creeping forty days and forty nights : and thing that creepeth upon the earth every living substance that I have after his kind, and every fowl made, '$ will I destroy from off after his kind, every bird 1 of the face of the earth.

every sort. 5 And Noah did socording usto 15 And they went in unto Noah all that the Lord commanded him. into the ark, two and two of all

6 And Noah was six hundred flesh, wherein is the breath of life. years old when the flood of waters 16 And they that went in, went was upon the earth.

in male and female of all flesh, as 7 And Noah went in, and his God had commanded - him : and sons, and his wife, and his 'sons' the LORD shut him in. wives with him, into the ark, 17 And the flood was forty days because of the waters of the flood. upon the earth: and the waters

8 Of clean beasts, and of beasts increased and bare up the ark, that are not clean, and of fowls, and it was lift up above the earth. and of every thing that creepeth 18 And the waters prevailed upon the earth,

and were increased greatly upon

Heb. Soven, seven.

Heb. I wilt blot.. 1 This seanus.contrasy to food's command in werde), “Of exery clean beast thou shaltake to thee by pevens "This Nachmanides explains on this wise: “ That of every specie of bend there came to Noah pairs of their own accord, as nientioned, " there went unto Noah;" but that of the clean sprt, he was commanded, that besides the pairs which came of their own aqrord for the preservation of their specie, he should take as many more, till the whole amounted to seven; for which reason in versedhe second, it is said, “Thou shalt take to thee;" but here, it is said. "There went," ise, without compulsion.

The generality of the men of generation observed, that if they were to have seen him go into the ark, they would have broke it, and have murdered him: therefore Moses informs us, that acord ing to God's commandment, the went in at noon-day; and they had no power to burt him. Jaunchie

- Heb. Wing.

[ocr errors]

22

3

5

6

IT

וְהָיָה לְךָ יְלָהֶם לְאָכְלָה: 2 וַיַּעֲשׂנְחַ בֶּכל אֲשֶׁר צִיָּה אֹתָו ן שני אֶלהִים כֵּן עָשָׂה :

ניאמֶר יְהיָה לְחַ בָּא אָתָּה וְכָל־ בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדְוֹר הַזֶּה: 2 מִכָּל הַבְּהֵמָה הַטְהוֹרָה תקח־לְךָ שִׁבְעֶה שָׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא מְהֵרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ: 3 ם מֵעֲוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעֶה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ: כִּי לְיָמִים עוד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וּמָחִיתִי אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 5 וַיַּעַשׂ נְחַ כְּכָל אֲשֶׁר־צוּהוּ יְהוָה: 6 וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ: 7 וַיָּבֹאנֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ אֶל־הַתֵּבָה מִפְּנֵי מִי הַמַּבּוּל: 8 מִן־הַבְּהֵמָה הַטְהוֹרָה וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּהטְקְרֶה וּמִן־הָעוֹף וְכָל אֲשֶׁר־רְמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה: 9 שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נָחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צְוָה אֱלֹהִים אֶת־נְחַ: 10 וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָסוּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָרֶץ : ג בִּשְׁנַת שש־מֵאוֹת שָׁנָה לָחוּ־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְער כָּל־־מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרבּוּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ :

וַיְהִי הַגִּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעָם לַיְלָה: בְּעֶצֶם הַיּוֹםהַזֶה בָּאנֹחַוְעַס וְחָם וָיָפֶת בְּנֵי נָחַ וְאֵשֶׁת נחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה: 14 הֵמָּה וְכָל־ החיה לְמִינָה וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָה וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ על־־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־הָעָוֹף לְמִינֵהוּ כּל צִפּוֹר כָּל־ כָּנָף: 15 ובאוּ אֶל־נֹחַ אֶל הַתֵּבָהשְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל הַבָּשָׂר

אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיים: 16 וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר שלישי בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִנָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים וַיִּסְגר יְהוָה בְּעַרְוֹ: 17 וַיָּהִי

הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹטְעַל־זָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־ הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ: 18 וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ בְּאד

ST

JT T

10

11

13

14

15:

18

« EelmineJätka »