Page images
PDF
EPUB

8

TIT

[ocr errors]

זִקְנֵי אֶרֶץ מִצְרָיִם: 8 וְכֹל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו רַק טַפָּם וְצֵאנָם וּבְקָרָם עֶזְבוּ בְּאֶרֶץ כְּשֶׁן: 9 וַיַּעֲל עַמוֹ גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד : 10 וַיָּבֹאוּ עַד־גֶרֶן הָאָטָר אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן וַיִּסְפְּדוּ־ שָׁם מִסְפַּךְ אֶדְוֹל וְכָבֵד מְאֹד וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים: 11 וַיִּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת־הָאֵבֶל בְּגֶרֶן הָאָטָר וַיֹּאמְרוּ אֵבֶל־־כָּבֵד זֶה לְמִצְרַיִם עַל־־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְבֵּן: 12 וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוּם : 13 וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִּמְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפַּלֶה אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה לַאַחְזַת-קָבֶר מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי עַל־פְּנֵי מַמְרֵא : 14 וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל־ הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבּר אֶת־אָבִיו אַחֲרֵי קִבְרוֹ אֶת־אָבִיו : 15 וַיִּרְאוּ אֲחֵי יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ לָוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר גָמַלְנוּ אֹתוֹ : 16 וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךְ צִנָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לַאמְר 17 כֹּה־הָאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפִשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךְ וַיִּבֶךְ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיוּ: 18 וַיֵּלְכוּ גַם־אֶחָיו וַיִּפְלְוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֵּנוּ לִךְ לַעֲבָדֶים : 19 וַיֹּאמֶר אֲלֵהם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֵתַחַת אֱלֹהִים אֲנִי: 20 וְאַתֶּם

חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְרֹבָה לְמַעַן עֲשׂה שביעי בַּיּוֹם הַזֶּה לְהַחֲית עַם־רָב: 21 וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי

מַלְכֵּל אֶתְכֶט וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל־ לִבָּם: 22 וַיָּשָׁב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם הוּא וּבֵית אָבִיו וַיְחִי יוֹסֵף מֵאָה וֶעֶשֶׂר שָׁנִים: 23 וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם בְּנִי

שִׁלֵּשִׁים גַּם בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶׁה יִלְדְוּ עַל־בִּרְבִּי יוֹסֵף : מפטיר 24 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנֹכִי מֶת וֵאלֹהִים פָּקְד יִפְקֵד

אֶתְכֶם וְהֶעָלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ

[ocr errors]

:

20

21 :

:

and the arms of his hands were was from the children of Heth. made strong, by the hands of the 33 And when Jacob had made mighty God of Jacob : from thence an end of commanding his sons, is the shepherd, the stone of Israel. he gathered up his feet into the

25 Even by the God of thy bed, and yielded up the ghost, father, who shall help thee, and and was gathered unto his people. by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven

CHAP. L. above, blessings of the deep that 1 The mourning for Jacob. 7 The lieth under, blessings of the breasts, funeral. 24 Joseph prophesieth and of the womb.

to his brethren of their return. 26 26 The blessings of thy father

His death. have prevailed above the blessings of my progenitors, * unto the AND Joseph fell upon his father's utmost bound of the everlasting face, and wept upon him, and hills; they shall be on the head of kissed him. Joseph, and on the crown of the 2 And Joseph commanded his head of him that was separate from servants the physicians to embalm his brethren.

his father : and the physicians 27 Benjamin shall raven as embalmed Israel. a woolf: in the morning he shall 3 And forty days were fulfilled devour the prey, and at night he for him : (for so are fulfilled the shall divide the spoil.

days of those which are embalm28 | All these are the twelve ed :) and the Egyptians mourned $ tribes of Israel: and this is it that for him threescore and ten days. their father spake unto them, and 4 And when the days of his blessed them; every one according mourning were past, Joseph spake to his blessing he blessed them. unto the house of Pharaoh, saying,

29 And he charged them, and If now I have found grace in your said unto them, I am to be gathered eyes, speak, I pray you in the unto my people: bury me with ears of Pharaoh, saying, my fathers, in the cave that is in 5 My father made me swear, the field of Ephron the Hittite, saying, Lo, I die : in my grave

30 In the cave that is in the which I have digged for me, in field of Machpelah, which is before the land of Canaan, there shalt Mamre, in the land of Canaan, thou bury me. Now therefore let which Abraham bought with the me go up, I pray thee, and bury field of Ephron the Hittite, for a my father, and I will come again. possession of a burying-place. 6 And Pharaoh said, Go up,

31 (There they buried Abraham and bury thy father, according and Sarah his wife: there they as he made thee swear. buried Isaac, and Rebekah his 7 [ And Joseph went up to bury wife; and there I buried Leah.) his father : and with him went

32 The purchase of the field · up all the servants of Pharaoh, and of the cave that is therein, the elders of his house, and all

• By this he meant that the blessings which he received from God were more considerable than the blessings which God conferred on Abrabam, or Isaac. For unto Abraham he said, “ For the Jand which thou seest, to thee will I give it."-Genesis, chap. xii. ver. 15. And he shewed him Palestine only. And to Isaac he said, “ For unto thee and unto thy seed I will give all these countries. Ibid. chap. xxvi. ver. 3. But unto Jacob he said, “ And thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. ibid. chap. xxviii. ver. 14. This shews that the blessings of my progenitors are determined ; and they shall be on the head of Juseph, who is worthy of them. And my blessings are also proper for the head of Joseph, on account of the anguish which he suffered, when he was separated from his brethren, as he expressed by the words, “And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.'

♡ Heb. Wept. פ

זְרְעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יעקב מִשָּׁם רֵעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל: 25 מֵאֵל אָבִיךְ וְיַעֲזֶרֶךְ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרֶכֶךְ בִּרְכֶת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֶת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֶת שָׁדַיִם וָרָחַם : 26 בָּרְכַת אָבִיךְ גָּבְרוּ עַל־בָּרְכַת הוֹרַי עַד־תַּאֲוַת גִבְעַת עוֹלָם תִּהְיִין לְרִאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו :

27 בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבּקֶר יֹאכַל עֶר וְלֶערְב יְחַלֵּק שָׁלָל : 28 כָּל־אֵלֶה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְלֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבָרְכָתוֹ בֵּרַךְ, אֹתָם : 29 וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל־עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל־אֲבֹתִי אֶל־הַמְעָרָה אֲשֶׁר בְּשְׂדֵה עֶפְרְוֹן הַחִתִּי : 30 בַּמְעָרָה אֲשֶׁר בְּשָׂדֶה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵי מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת־הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרָן הַחִתִּי לַאֲחָזַתְ־קָבֶר : 31 שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת־אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָה קָבְרוּ אֶת־־יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת־לֵאָה

אָה: 32 מִקְנֶה הַשָּׂדֶה וְהַמְעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי־חֵת : 33 וַיְכַל יַעֲקב לְצוּת אֶת־בָּנָיו וַאֲסַף רַגְלָיו אֶל־הַמֶּטֶה וַיִּגְרָע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו :

וַיִּפּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיוּ וַיִּבְךְ עֶלְיו וַיִּשַׁק־לוֹ : 2 וַיְצֵר יוֹסֶף אֶת־ עֲבָדָיו אֶת־הָרְפָאִים לַחֲנט אֶת־אָבִיו וַיִּחַנְטוּ הָרְפָאִים אֶת־יִשְׂרָאֵל: 3 וַיִּמְלְאוּ־לוֹ אַרְבָּעִים יוֹם כִּי בֶּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחַנְטִים וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם: 4 4 וַיַּעַבְרוּ יְמֵי בְכִיתוֹ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף אֶל־בֵּית פַּרְעה לֵאמֹר אִם־ נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵיכֶם דִּבְּרוּ־נָא בְּאָזְנֵי פַרְעָה לֵאמֹר: 5 אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֶנִי וְעַתָּה אֵעֲלֶה־נָּא וְאֶקְבְּרֶה אֶת־אָבִי וְאָשׁוּבָה : 6 וַיֹּאמֶר פַּרְעה עַלה וּקְבַר אֶת־אָבִיךְ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעד : 7 וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבּר אֶת־אָבִיו וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל־עַבְדֵי פַרְעה זִקְנֵי בֵיתוֹ וְכָל

33 :

2

3

4

:

[ocr errors]

born, my might, and the beginning ments in wine and his clothes in of my strength, the excellency of the blood of grapes. dignity, and the excellency of 12 His eyes shall be red with power

wine, and his teeth white with milk. 4 Unstable as water, thou shalt 13 | Zebulun shall dwell at the not excel, because thou wentest up haven of the sea : and he shall be to thy father's bed: then defiledst for an haven of ships; and his thou it: he went up to my couch. border shall be unto Židon.

5 | Simeon and Levi are breth- 14 | Issachar is a strong ass, ren: instruments of cruelty are couching down between two burin their habitations.

dens. 6 O my soul, come not thou into 15 And he saw that rest was their secret; unto their assembly, good, and the land that it was mine honour, be not thou united: pleasant; and bowed his shoulder for in their anger they slew a man, to bear, and became a servant and in their self-will they digged unto tribute. down a wall.

16 9 Dan shall judge his people 7 Cursed be their anger, for it was as one of the tribes of Israel. fierce; and their wrath, for it was 17 Dan shall be a serpent by cruel: I will divide them in Jacob, the way, an adder in the path; and scatter them in Israel.

that biteth the horse-heels, so that 8 Judah, thou art he whom his rider shall fall backward. thy brethren shall praise; thy 18 I have waited for thy salvahand shall be in the neck of thine tion, O LORD. eneinies: thy father's children 19 9 Gad, a troop shall overshall bow down before thee.

come him: but he shall overcome 9 Judah is a lion's whelp; from at the last. the prey, my son, thou art gone 20 Out of Asher his bread up: he stooped down: he couched shall be fat, and he shall yield as a lion, and as an old lion; who royal dainties. shall rouse him up?

21 9 Naphtali, is a hind let 10 The sceptre shall not depart loose : he giveth goodly words. from Judah, nor a law-giver 22 Joseph is a fruitful bough, from between his feet until Shiloh even a fruitful bough by a well ; come,

* and unto him shall the whose branches run over the wall. gathering of the people be.

23 The archers have sorely 11 Binding his fole unto the grieved him, and shot at him, and vine, and his ass's colt unto the hated him. choice vine; he washed his gar- 24 But his bow abode in strength,

* Some future event is here announced; but, what it is, or at what period it was to happen, cannot be ascertained; for, besides its being expressed in such words as may bear several interpretations, and some quite opposite to others, it may allude to such part of the history of the Hebrews as we have no account of. It would be an endless task to rehearse every thing that has been said concerning the meaning of this verse ; and Manasseh Ben Israel enumerates the several significations that may be given to eight of the fourteen Hebrew words contained in this text, each producing as many different versions ; therefore I shall content myself with explaining it as I understand it, and which is according to the following translation, which I am of opinion it ought to bear, viz. " The

sceptre shall not depart from Judah, nor a law-giver from between his feet, until Shiloh be gone “ down, and even then he shall have an assembly of people." Judah, having the ruling-staff in his hand, continued in that prerogative till the ark of the Lord was taken by the Philistines, when the tabernacle of Shiloh was put down; then the command was taken from Judah, and he may be said to have couched as a lion, as in ver. 9, and soon after the restoration of the a:k, a king was chosen of the tribe of Benjamin, which was Saul; yet then, even during Saul's reign, David sprang up, and was privately elected king by Samuel; and, being pursued by Saul, a company of men assembled to him, which at first amounted to four hundred, and their number soon increased to six hundred, 1 Samuel, chap. XXX. ver. 9-22. And perhaps the end of this verse, as rendered in my translation, may allude to this event.

פ

5

6

פ

בראש עמוד בי"ה שס"ו סימן

[ocr errors]

בְּכְרִי אַתָּה כּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עֶן : 4 פּחַז כַּמַיִם אַל־־תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךְ אֶז חִלַּלְתָּ יְצוּעֶר עֶלֶה :

5 שְׁמַעון ולוי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכַרְתֵיהֶם : 6 בְּחֹרָם אַל־תָּבָא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל־תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַמָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְדֹנָם עַקְרוּ־שְׁוֹר: 7 אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְקָם בְּיַעֲקב וָאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל :

8 יהוּדָה אַתָּה יידיך אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיביך יִשְׁתַּחֲווּ לְךְ בְּנֵי אָבִיךְ : 9 גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבֵץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנוּ : 10 לֹא־־יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עֶד

כִּי־יָבִא שִׁילֹה וְלִוֹ יִקְהַת עַמִּים : 11 אֹסְרִי לַגְפֶן עירו ק' עַלֵה וְלַשְׂרֵקָה בְּנֵי אֲתנו כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבָשׁוֹ וּבְדַם־ מותו ק' עַנְבֵים סוּתה : 12 חַכְלִילִי עֵינַיִם מִין וּלְבֶן־־שְׁנָים מחלב :

זְבוּלָן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכָּן וְהוּא לְחוֹף אֶנִית וְיַרְכָתוֹ עַל־צִירְן :

14 יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם: 15 וירֵא מִנְחָה כִּי טוֹב וְאֶת־־הָאָרֶץ כִּי נָעֲמָה וַט שִׁכְמוֹ לִסְכֹּל וַיְהִי לְמַס־עֹבֵד :

16 בֶּן יָדֶין עַמְוֹ כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל : 17 יְהִי־רָן נָחָשׁ עֲלֵי דֶרֶךְ

שְׁפִיפן עֲלֵי־אֹרַח הַבֹּשֶׁךְ עֶקְבֵי־סוּס וַיִּפְּל רֹכְבוֹ אָחוֹר : חמישי 18 לִישׁוּעָתְךָ קִיתִי יְהוָה :

גֶד גְּדוּד יְנוּדֶנוּ וְהוּא יָגָד עֲקֶב 20 מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי־מֶלֶךְ :

21 נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלָחָה הַנתָן אִמְרֵי־שָׁפֶר :

22 בֶּן פּרָת יוֹסֵף בֶּן פּרָת עלי־־עֵין בָּנוֹת צִעדֶה עֲלֵי־שָׁוּר : 23 וַיְמַררְהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֵהוּ בַּעֲלֵי הִצִים: 24 וַתִּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפוּ

12

פ

יין ז זן

13

פ

14

ס

16

ס

19

IT

ס

ס

ס

3:17:15

« EelmineJätka »