Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

C.

ADDITIONS TO CHAPTER XI,

pp. 122-42.

IN reference to the Address to the Buddhas of Confession Prof. Ph. Ed. Foucaux of Paris had the kindness to communicate to me some details taken from a copy contained in the Imperial library. The Paris document, which had not yet been published, enables me to supply the hiatus at the end of Part I. of my original, which was here considerably injured: it also shows that the separation into two parts is an arbitrary alteration, for the concluding sentence of Part I. should be carried on to the phrase beginning Part II.; at the same time the concluding sentence of Part I. differs in my original from the Paris document.

Beginning with page 7, line 3 of the native print in Plate V., the Paris document runs as follows:

"When they care but for actual pleasures; when bad actions shall be accumulated; when there shall be no more gratuities; when there shall be enemies, war, and illness, and famine be spread; when many shall be heaped up in the interior of those hells, mNar-med, where are the human beings who have performed bad actions; -might then they meet this sDig-bshags-gter-chhos. The prayer of the teacher kLu-sgrub, will be spread; the

creatures of this period of distress and misery shall read it, and on account of telling it with loud voice, all sins shall be taken away. This hidden doctrine, a protector of creatures (delivered) by the divine, the best kLu-sgrub, which had been concealed under the treasures, like the rock-lion in the grove of reeds,' will be spread as a blessing."

This passage tells us also that Lugrub, or Nagarjuna (see p. 29), is viewed as the author of this prayer. The copy which I had occasion to translate also varies in the title. At its head it has written the words: "Repentance of all sins, doctrine of the hidden treasure;' in the text it is denominated "the golden razor which takes away the sins." The Paris document has this latter title also at the head of the treatise; it is styled sDig-bshags-gser-gyi-spu-gri-zhes-bya-va-bzhugs-so, "this is the golden razor of the confession of sins."

Another deviation still to be noticed is the omission of the concluding prayers and of the details in reference to the writer and the time it took him to copy it. Also the Dharanis differ; the Paris copy has the Sanskrit sentences "Om supratishthita vajrāya; subham astu sarva jagatam; sarva mangalam; yasas mahā."

I add in Roman characters the text translated above, and a list of the readings of the Parisian text which differ from mine; the pages and lines quoted are those of Plates Nos. V. to VIII.

An allusion to Sakyamuni's retirement and austerities in the woods previous to his obtaining the Buddhaship.

Tibetan text in Roman characters; page 7, line 4 to 9.

Ts he-phyi-ma-ma-drin - 'di-ka-bsam - pa'i - das; dus-kyi-ma-lan-las-nganbsags-pa'i-lan; dus-mi-'gyur-te-mi-mi-rnams-'gyur-bas-lan; pha-rol-dmag

ts' hogs-nad-dang-mu-ge-dar-ba'i-dus; dmyal-mnar-med-du-skye-ba'i-sems-chanlas-ngan-chan - mang-po-yod-pa-de-rnams-kyi-nang-na-bsags-pa-chan-'ga'-yodpas; sdig-bshags-gter-chhos - 'di-dang -'phrad -par-shog-ches-slob-dpon-klusgrub-kyi-smon-lam-btab-pa-lags-so; 'di-bskal-pa-snyigs-ma'i-sems-chan-bsagspa-chan-rnams - kyis - 'di - klog - dang; kha-'don-byas - na-sdig-pa-thams-chadbyang-bar-gsungs-so; 'di-grong-chig-na-bzhugs-na-grong-khyer-de'i-sdig-pathams - chad-byang-bar-gsungs-so; gter-chhos-'di-'gro-ba'i-mgon-po-klu-sgrubsnying-pos-lhas - smig-mang-ts' hal-gyi-brag-seng-ge-'dra-pa'i-'og-tu-gter-dusbas-nas-smon-lam-bstab-skad.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

45

3 gang-la-la-zhig-gis-yi-ger-bris-sam; 'chhang-zhing-klog-gam.

» 5 to 6: chhos-kyi-dkor-la.

[ocr errors][ocr errors]

8 zhing-'od-bzang-po-na.

[ocr errors]

4

[ocr errors]

5

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« EelmineJätka »