III. SHOULD THOSE FOND HOPES, Portuguese Air. I. Which now so sweetly thy heart employ ; From all thy visions of youth and joy; Him who once thought thy young heart his own, II. Would come to cheer thee, when all seem'd o'er ; Would to his bosom be taken once more. Who left us while summer shone round, Upon our threshold a welcome still found. REASON, FOLLY, AND BEAUTY. Italian Air. I. Folly play'd Around the maid, While Reason took To his sermon-book Oh! which was the pleasanter no one need doubt. * The metre of the words is here necessarily sacrificed to the air. II. Beauty, who likes to be thought very sage, Till Folly said, “Look here, sweet maid !"The sight of his cap brought her back to herself; While Reason read His leaves of lead, III. Then Reason grew jealous of Folly's gay cap; “ There it is," Quoth Folly, “old quiz!” While Folly took Old Reason's book, That Beauty vow'd (Though not aloud), She liked him still better in that than his own! FARE THEE WELL, THOU LOVELY ONE! Sicilian Air. I. Lovely still, but dear no more; Love's sweet life is o'er. Could scarce have thus deceived ; Were sure to be believed. Lovely still, but dear no more ; II. True as stars they keep their light; Still those cheeks their pledge fulfil Of blushing always bright. The blame of falsehood lies ; But there, alas! he dies. Lovely still, but dear no more ; Love's sweet life is o'er. DOST THOU REMEMBER ? I. Where first I told thee all my secret sighs ? And read my hope's sweet triumph in those eyes ! II. “My life, my only life!"among the rest ; Thy soul, thy soul's the name that I love best; OH! COME TO ME WHEN DAYLIGHT SETS. Venetian Air. I. Sweet! then come to me, * The thought in this verse is borrowed from the original Portuguese words. When smoothly go our gondolets Ofer the moonlight sea. Beneath that glancing ray, To steal young hearts away. Sweet! then come to me, II. Sweet! like thee and me; In heaven and o'er the sea. And Echo sings again Should love and listen then, Sweet ! then come to me, O'er the moonlight sea. OFT, IN THE STILLY NIGHT. Scotch Air. I. Ere Slumber's chain has bound me, The smiles, the tears, Of boyhood's years, The eyes that shone, Now dimm’d and gone, The cheerful hearts now broken! + Barcarolles, sorte de chansons en langue Vénitienne, que chantent les gondoliers à Venise. -ROUSSEAU, Dictionnaire de Musique. Thus, in the stilly night, Ere slumber's chain has bound me, II. The friends, so link'd together, I feel like one Who treads alone Whose lights are fled, Whose garland's dead, And all but he departed ! Ere Slumber's chain has bound me, Of other days around me. HARK! THE VESPER HYMN IS STEALING. Russian Air. I. O'er the waters, soft and clear; Jubilate, Amen. II. To the shore, it dies along ; Jubilate, Amen. P |