Page images
PDF
EPUB

"Tis that the absent rose

Is gone to paint her husband's nose.

ON Mrs. PENELOPE.

The gentle Pen, with look demure
A while was thought a virgin pure;
But Pen, as ancient poets say,
Undid by night the work of day.

ON A FAMOUS TOAST.

**

*

Belinda has such wond'rous charms,
"Tis heav'n to lie within her arms;
And she's so charitably giv'n

She wishes all mankind in heav'n. ***

*C'est que la rose absente

est allée peindre le nez de son mari.

**La douce Pénélope, avec un regard modeste, quelque tems fut regardée comme une vierge pure; mais Pénélope, comme disent les anciens poëtes, defaisait la nuit l'ouvrage du jour.

que

Belinde a des charmes si puissans,

c'est être au ciel qu'être dans ses bras;

et elle est douée de tant de charité,

qu'elle voudrait que tous les hommes allassent au ciel.

THE PRUDENT WIFE.

Says sir John to my lady as together they sat,

[ocr errors]

My dear, shall we sup first, or do you know what? »> With an innocent smile, replied the good lady,

<< Sir John, what you please, but supper is not ready. »*

[ocr errors]

Sir John dit à madame comme ils étaient assis ensemble:

<< Ma chère, souperons-nous d'abord, ou ferons-nous ce que vous savez? »

Avec un sourire innocent la bonne dame répondit : << Sir John, comme il vous plaira; mais le souper

pas prêt, »

n'est

MADRIGAUX.

Thus does the little epigram delight,
And charm us with its miniature of wit.

YALDEN, the insect.

LES anglais donnent le même nom à l'épigramme et au madrigal; ils ont cependant fini par adopter cette dernière expression.

Pope se trouvant un jour dans une auberge, on l'engagea à écrire deux vers sur la glace. Le lord Chesterfield lui prêta son crayon, dont la tête était de diamant; et Pope écrivit :

Accept a miracle instead of wit

See two dull lines with Stanhope's pencil writ.**

* Ainsi la petite épigramme nous amuse
et nous charme par son esprit en miniature.

** Acceptez un miracle au lieu d'un trait d'esprit ; voyez deux plates lignes écrites avec le crayon de Stan

hope.

Je ne sais quel auteur français se trouvant dans le cabinet de Voltaire, fut prié par une dame de lui faire un quatrain; et, prenant une plume, imita ainsi le distique de Pope :

J'obéirai; mais je vais faire
Un miracle, et non de l'esprit :
C'est un méchant quatrain, écrit
Avec la plume de Voltaire.

TO THE PHISICIAN OF LORD HARLEY,

EARL OF OXFORD, SECRETARY OF STATE.

On Britain, Europe's safety lies;
Britain is lost if Harley dies;
Harley depends upon your skill;

Think what you save, or what you

SWIFT.

kill.*

* Sur l'Angleterre la sûreté de l'Europe repose; l'Angleterre est perdue si Harley meurt; Harley dépend de votre talent;

voyez ce que vous sauvez " ou ce que vous tuez.

EPITAPH

ON A BEAUTIFUL AND VIRTUOUS YOUNG LADY.

Sleep soft in dust, wait the Almighty's will *Then rise unchang'd, and be an angel still.*

Anonymous,

UPON A LADY'S EMBROIDERY.

Arachne once, as poets tell,

A goddess at her art defy'd;
But soon the daring mortal fell

The hapless victim of her pride.

O then beware Arachne's fate,

Be prudent, Chloe, and submit:**

* Dormez doucement dans la poussière, attendez la volonté de Dieu;

alors levez-vous sans être changée, et soyez encore un

ange.

** Arachné autrefois, à ce que disent les poëtes,
à son art défia une déesse ;
mais bientôt l'audacieuse mortelle tomba
malheureuse victime de son orgueil.
Oh! craignez donc le destin d'Arachné;
soyez prudente, Cloé, soumettez-vous :

[ocr errors]
« EelmineJätka »