Page images


The Translator has long had it in meditation, to present the British Church with an English version of a choice Selection from the Works of that great Reformer, MARTIN LUTHER: and in November last, he issued Proposals for such a publication. He considers it however necessary to state, that this Treatise on the BONDAGE OF THE WILL, formed no part of his design when those Proposals were sent forth. But receiving, subsequently, an application from several Friends to undertake the present Translation, he was induced not only to accede to their request, but also to acquiesce in the propriety of their suggestion, that this work should precede those mentioned in the Proposals. The unqualified encomium bestowed upon it by a Divine so eminent as the late Reverend AUGUSTUS MONTAGUE TOPLADY, who considered it a masterpiece of polemical composition, had justly impressed the minds of those friends with a correct idea of the value of the Treatise ; and it was their earnest desire, that the plain sentiments and forcible arguments of Luther upon the important subject which it contained, should be presented to the Church, unembellished by any superfluous ornament, and unaltered from the original, except as to their appearance in an English version. In short, they wished to see a correct and faithful Translation of LUTHER ON THE BONDAGE OF THE WILL-without note or comment ! In this wish, the Translator fully concurred : and having received and accepted the application, he sat down to the work immediately: which was, on Monday, December 23d, 1822.

As it respects the character of the version itselfthe Translator, after much consideration of the eminence of his Author as a standard authority in the Church of God, and the importance of deviating from the original text in any shape whatever, at last decided upon translating according to the following principle ; to which, it is his design strictly to adhere in every future translation with which he may present the public—to deliver FAITHFULLY the MIND of LUTHER; retaining LITERALLY, as much of his own WORDING, PHRASEOLOGY, and EXPRESSION, as could be admitted into the English version.—With what degree of fidelity he has adhered to this principle in the present work, the public are left to decide.

The addition of the following few remarks shall suffice for prefatory observation.

1. The Work is translated from Melancthon's Edition, which he published immediately after Luther's death.

2. The division-heads of the Treatise, which are not distinctively expressed in the original, are so expressed in the Translation, to facilitate the Reader's view of the whole work and all its parts. The Heads are these— Introduction, Preface, Exordium, Discussion part the First, part the Second, part the Third, and Conclusion.

3. The subdividing Sections of the matter, which, in the original, are distinguished by a very large capital at the commencement, are, in the Translation, for typographical reasons, distinguished by Sections I, II, III, IV, &c.

4. The Quotations from the Diatribe, are, in the Translation, preceded and followed by a dash and inverted commas: but with this distinction—where Erasmus' own words are quoted in the original, the commas are double; but single, where the substance of his sentiments only is quoted. The reader will observe, however, that this distinction was not adopted till after the first three sheets were printed : which will account for all the quotations, in those sheets, being preceded and followed by double commas. Though it is presumed, there will be no difficulty in discovering which are Erasmus' own words, and which are his sentiments in substance only.

[ocr errors]
[ocr errors]

5. The portions of Scripture adduced by Luther, are, in some instances, translated from his own words, and not given according to our English version. This particular was attended to, in those few places where Luther's reading varies a little from our version, as being more consistent with a correct Translation of the author, but not with any view to favour the introduction of innovated and diverse readings of the Word of God.

With these few and brief preliminary observations, the Translator presents this profound Treatise of the immortal Luther on the Bondage of the Will to the Public. And he trusts he has a sincere desire, that his own labour, may prove to be, in every respect, a faithful Translation: and that the work itself

may be found, under the Divine blessing, to be an invaluable acquisition to the Church—"a sharp threshing instrument having teeth” for the exposure of subtlety and error-a banner in defence of the truth and a means of edification and establishment to all those, who are willing to come to the light to have their deeds made manifest, and to be taught according to the oracles of God!


London, March 1823.


Martin Luther, to the venerable D. Erasmus of Rotter

dam, wishing Grace and Peace in Christ.

That I have been so long answering your DiaTRIBE on FREE-WILL, venerable Erasmus, has happened contrary to the expectation of all, and contrary to my own custom also. For hitherto, I have not only appeared to embrace willingly opportunities of this kind for writing, but even to 'seek them of my own accord. Some one may, perhaps, wonder at this new and unusual thing, this forbearance or fear, in Luther, who could not be roused up by so many boasting taunts, and letters of adversaries, congratulating Erasmus on his victory, and singing to him the song of Triumph-What that Maccabee, that obstinate assertor, then, has at last found an Antagonist a match for him, against whom he dares not. open his mouth!

But so far from accusing them, I myself openly concede that to you, which I never did to any one before :--that you not only by far surpass me in the powers of eloquence, and in genius, (which we all concede to you as your desert, and the more so, as I am but a barbarian and do all things barbarously,) but that you have damped my spirit and impetus, and rendered me languid before the battle ; and that by


« EelmineJätka »