« EelmineJätka »
In Phlegyas' doom thy just revenge appears,
Condemn'd to furies and eternal fears ;
He views his food, but dreads, with lifted eye,
The mould'ring rock that trembles from on high.
Propitious hear our pray'r, O pow'r divine!
And on thy hospitable Argos shine, 856
Whether the style of Titan please thee more,
Whofe purple rays th’ Achæmenes adore;
Or great Ofiris, who first taught the swain
In Pharian fields to sow the golden grain ;
Or Mitra, to whose beams the Perlian bows,
And pays, in hollow rocks, his awful vows;
Mitra, whose head the blaze of light adorns,
Who grasps the struggling heifer's lunar horns.
i jejunum Phlegyam fubter cava faxa jacentem
Æterno premit accubitu. dapibufque profanis
Instimulat: fed mista famen fastidia vincunt.
Adlis o, memor hofpitii, Junoniaque arva 855
Dexter ames; seu te roseum Titaná vocari
Gentis Achæmenia ritu, feu præitat Ofirin
Frugiferum, feu Persei fub rupibus antri
Indignata fequi torquentem cornua Mitram.
From the 14th book of Ovid's Metamorpboses.
"HE fair Pomona flourish'd in his reign;
Of all the virgins of the fylvan train,
None taught the trees a nobler race to bear,
Or more improv'd the vegetable care.
To her the shady grove, the flow'ry field, 5
The streams and fountains, no delights could yield;
'Twas all her joy the rip’ning fruits to tend,
And see the boughs with happy burthens bend.
The hook the bore instead of Cynthia's spear,
To lop the growth of the luxuriant year,
To decent form the lawless shoots to bring,
And teach th' obedient branches where to spring.
REGEi fub hoc Pomora fuit: quae nulla La
tinas Inter Hamadryadas coluit folertius hortos, Nec fuit arborei ftudiofior altera foetus: Unde tenet nomen, non sylvas illa, nec amnes; 5 Rus amat, et ramos felicia poma
ferentes. Nec jaculo gravis eft, fed adunca dextera falee : Qua modo luxuriem premit, et spatiantia paflim Brachia compescit: fifa modo cortice virgam
Now the cleft rind inserted graffs receives,
And yields an offspring more than Nature gives;
Now sliding streams the thirity plants renew, 15
And feed their fibres with reviving dew.
These cares alone her virgin breast employ,
Averse from Venus and the nuptial joy.
Her private orchards, wall'd on ev'ry fide,
To lawless fylvans all access deny’d.
How oft the Satyrs and the wanton Fawns,
Who haunt the forests and frequent the lawns,
The God whose enfign scars the birds of prey,
And old Silenus, youthful in decay,
Employ'd their wiles and unavailing care,
To pass the fences, and surprise the fair ?
Like these, Vertumnus own'd his faithful flame,
Like these, rejected by the scornful dame.
'o gain her fight a thousand forms he wears:
And first a reaper from the field appears,
Sweating he walks, while loads of golden grain
O’ercharge the shoulders of the seeming (wain.
Inserit; et succos alieno præftat alumno,
Nec patitur sentire sitim: bibulæque recurvas 15
Radicis fibras labentibus irrigat undis. [pido.
Hic amor, hoc studium : Veneris
Vim tamen agreftum metuens, pomaria claudit
Intus; et acceflus prohibit refugitque viriles. 20
Quid non et Satyri, faltatibus apta juventus,
Fecere, et pinu præcincti cornua Panes,
Sylvanusque suis femper juvenilior annis,
Quique deus fures vel falce vel inguine terret,
Ut poterentur ea ? sed enim superabat amando 25
Hos quoque Vertumnus: neque erat felicior illis.
O quoties habitu duri mefloris aristas
Oft o'er his back a crooked fcythe is laid,
And wreaths of hay his fun-burnt temples shade:
Oft in his harden'd hand a goad he bears, 35
Like one who late unyok'd the sweating steers.
Sometimes his pruning-hook corrects the vines,
And the loose ftragglers to their ranks confine's
Now gath'ring what the bounteous year allows,
He pulls ripe apples from the bending boughs. 46
A foldier now, he with his sword appears;
A filher next, his trembling angle bears;
Each shape he varies, and each heart he tries,
On her bright charms to feast his longing eyes.
A female form at last Vertumnus wears, 45
With all the marks of rev'rend age appears,
His temples thinly spread with silver hairs;
Propp'd on his staff, and stooping as he goes,
A painted mitre shades his furrow'd brows.
The god in this decrepit form array'd, 50
The gardens enter'd, and the fruit survey'd;
And, "Happy you," he thus address'd the maid,
Corbe tulit; verique fuit mefforis imago!
Tempora fæpe gerens fæno religata recenti,
Defectum poterat gramen versaffe videri
Sæpe manu stimulos rigida portabat; ut illum 39
Jurares fellos modo disjunxifle juvencos.
Falce data frondator erat, vitisque putator :
Induerat scalas, lecturum poma putares.
Miles erat gladio, pifcator arundine fumta.
Denique per multas aditum fibi fæpe figuras
Repperit, ut caperet spectatæ gaudia formæ.
Ille etiam pieta redimitus tempora mitra, 45
Innitens baculo, pofitis ad tempora canis,
Adfimulavit anum: cultosque intravit in hortos;
• Whofe charms as far all other nymphs outshine,
5 As other gardens are excell'd by thine!”
Then kiss'd the fair; (his kisses warmer grow 55
Than such as women on their sex beltow).
Then plac'd beside her on the flow'ry ground,
Beheld the trees with autumn's bounty crown'd.
An elm was near, to whose embraces led,
The curling vine her swelling clusters spread : 6à
He view'd her twining branches with delight,
And prais'd the beauty of the pleasing sight.
Yet this tall elm, but for his vine, (he faid),
Had stood neglected, and a barren shade;
And this fair vine, but that her arms surround 65
Her marry'd elm, had crept along the ground.
Ah! beauteous maîd, let this example move
Your mind, averse from all the joys of love.
Deign to be lov'd, and every heart subdue ! 69
What nymph could e'er attract such crowds as you ?
Not the whose beauty urg'd the Centaur's arms,
Ulyflës’ Queen, nor Helen's fatal charms.
Pomaque mirata eft : Tantoque potentior, inquit.
Paucaque laudatæ dedit ofcula; qualia nunquam
Vera dediffet anus : glebaque incurva resedit,
Sufpiciens pando autumni pondere ramos.
Ulmus erat contra, fpaciosa tumentibus uvis: 60
Quam focia poftquam pariter cum vite probavit;
At fi ftaret, ait celebs, fine palmite truncus,
Nil præter fondes, quare peteretur, haberet.
Hæc quoque, quæ juncta vitis requiescit in ulmo,
Si non nupta foret, terræ adclinata jaceret.
Tu tamen exemplo non tangeris arboris hujus ;
Concubitusque fugis; nec te conjungere curas.
Atque utinam velles ! Helene non pluribus effet