Page images
PDF
EPUB

SUR LA PRISE DE NAMUR,

PAR

LES ARMES DU ROI,

L'ANNÉE 1692.

PAR MONSIEUR BOILEAU DESPREAUX.

QUELLE docte et sainte yvresse

Aujourd'hui me fait la loy?
Chastes nymphes du Permesse,

N'est-ce pas vous que je voy?
Accourez, troupe sçavante :
Des sons que ma lyre enfante;

Les arbres sont réjouis :
Marquez en bien la cadence:
Et vous, vents, faites silence:

Je vais parler de Louis.
Dans ses chansons immortelles,

Comme un aigle audacieux,
Pindare étendant ses aisles,

Fuit loin des vulgaires yeux.
Mais, ô ma fidele lyre,
Si, dans l'ardeur qui m'inspire,

Tu peux suivre mes transports ; Les chesnes de tes monts de Thrace N'ont rien oüi, que

n'efface La douceur de tes accords.

ENGLISH BALLAD.

ON THE TAKING OF

NAMUR, BY THE KING OF GREAT BRITAIN,

1695 1.

Dulce est desipere in loco.

Some folks are drunk, yet do not know it:

So might not Bacchus give you law?
Was it a muse, O lofty poet,

Or virgin of St. Cyr you saw ?
Why all this fury? what's the matter,

That oaks must come from Thrace to dance? Must stupid stocks be taught to flatter?

And is there no such wood in France ? Why must the winds all hold their tongue?

If they a little breath should raise, Would that have spoil'd the poet's song,

Or puffd away the monarch's praise? Pindar, that eagle, mounts the skies,

While Virtue leads the noble way; Too like a vulture Boileau flies,

Where sordid interest shows the prey. When once the poet's honour ceases,

From reason far his transports rove; And Boileau, for eight hundred pieces,

Makes Louis take the wall of Jove.

Namur was taken by the French in 1692, on which occasion Boileau composed his Pindaric; it was retaken by the English in 1695, when Prior execated this most happy burlesque parody.

[blocks in formation]

Dix mille vaillans Alcides

Les bordant de toutes parts,
D’éclairs au loin homicides

Font petiller leurs remparts :
Et dans son sein infidele
Par tout la terre y recele

Un feu prest à s'élancer,
Qui soudain perçant son goufre,
Ouvre un sepulchre de soufre

A quiconque ose avancer.

Namur, devant tes murailles

Jadis la Grece eust vingt ans, Sans fruit veu les funerailles

De ses plus fiers combattans. Quelle effroyable puissance Aujourd'hui pourtant s'avance,

Preste à foudroyer tes monts ? Quel bruit, quel feu l'environne? C'est Jupiter en personne;

Ou c'est le vainqueur de Mons. Neptune and Sol came from above,

Shaped like Megrigny and Vauban ?; They arm’d these rocks; then show'd old Jove

Of Marli wood the wondrous plan. Such walls these three wise gods agreed,

By human force could ne'er be shaken ; But you and I in Homer read

Of gods, as well as men, mistaken. Sambre and Maese their waves may join,

But ne'er can William's force restrain : He'll pass them both who pass’d the Boyne;

Remember this, and arm the Seine. Full fifteen thousand lusty fellows,

With fire and sword the fort maintain; Each was a Hercules, you tell us,

Yet out they marched like common men. Cannons above, and mines below,

Did death and tombs for foes contrive; Yet matters have been order'd so,

That most of us are still alive. If Nanıur be compared to Troy,

Then Britain's boys excelld the Greeks; Their siege did ten long years employ;

We've done our business in ten weeks. What godhead does so fast advance

With dreadful power, those hills to gain ? 'Tis little Will, the scourge of France;

No godhead, but the first of men. His mortal arm exerts the power

To keep even Mons's victor under3 ; And that same Jupiter no more

Shall fright the world with impious thunder. 2 Two famous engineers. 3 Mons surrendered to Louis XIV. April 10, 1691.

N'en doute point: c'est luy-même.

Tout brille en luy; tout est Roy. Dans Bruxelles Nassau blême

Commence à trembler pour toy. En yain il voit le Batàve, Desormais docile esclave,

Rangé sous ses étendars :
En vain au Lion Belgique
Il voit l’Aigle Germanique

Uni sous les Leopards,

Plein de la frayeur nouvelle,

Dont ses sens sont agités, A son secours il appelle

Les peuples les plus vantés. Ceux-là viennent du rivage, Ou s'enorgueillit le Tage

De l’or, qui roule en ses eaux; Ceux-ci des champs, où la neige Des marais de la Norvége

Neuf mois couvre les roseaux,

Mais qui fait enfler la Sambre ?

Sous les Jumeaux effrayés, Des froids torrens de Decembre

Les champs par tout sont noyés. Cerés s'enfuit, éplorée De voir en proye à Borée

« EelmineJätka »