Page images
PDF
EPUB

I.

La première désobéissance de l'homme et le fruit de cet arbre défendu, dont le mortel goût apporta la mort dans le monde, et tous nos malheurs, avec la perte d'Éden, jusqu'à ce qu'un homme plus grand nous rétablit et reconquit le séjour bienheureux, chante, Muse céleste! Sur le sommet secret d'Oreb et de Sinaï tu inspiras le berger qui le premier apprit à la race choisie comment, dans le commencement, le ciel et la terre sortirent du chaos. Ou si la colline de Sion, le ruisseau de Siloë qui coulait rapidement près l'oracle de Dieu, te plaisent davantage, là j'invoque ton aide pour mon chant aventureux ce n'est pas d'un vol tempéré qu'il veut prendre l'essor au-dessus des monts d'Aonie, tandis qu'il poursuit des choses qui n'ont encore été tentées ni en prose ni en vers.

Et toi, ô Esprit! qui préfères à tous les temples un cœur droit et pur, instruis-moi, car tu sais! Toi, au premier instant tu étais présent avec tes puissantes ailes éployées, comme une colombe tu

I.

Of Man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woo,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, heavenly Muse! that on the secret top

Of Oreb, or of Sinai, didst inspire

That shepherd who first taught the chosen seed,
In the beginning, how the heavens and earth
Rose out of chaos: or, if Sion hill

Delight thee more, and Siloa's brook that flow'd
Fast by the oracle of God: I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.

And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples the upright heart and pure,
Instruct me, for thou know'st : Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like sat'st brooding on the vast abyss,
And mad'st it pregnant: what in me is dark

1

couvas l'immense abîme et tu le rendis fécond. Illumine en moi ce qui est obscur, élève et soutiens ce qui est abaissé, afin que de la hauteur de ce grand argument je puisse affirmer l'éternelle Providence, et justifier les voies de Dieu aux hommes.

Dis d'abord, car ni le ciel ni la profonde étendue de l'enfer ne dérobent rien à ta vue; dis quelle cause, dans leur état heureux si favorisé du ciel, poussa nos premiers parents à se séparer de leur Créateur, à transgresser sa volonté pour une seule restriction, souverains qu'ils étaient du reste du monde. Qui les entraîna à cette honteuse révolte? L'infernal serpent. Ce fut lui, dont la malice animée d'envie et de vengeance, trompa la mère du genre humain : son orgueil l'avait précipité du ciel avec son armée d'anges rebelles, par le secours desquels aspirant à monter en gloire au-dessus de ses pairs, il se flatta d'égaler le Très-Haut, si le Très-Haut s'opposait à lui. Plein de cet ambitieux projet contre le trône et la monarchie de Dieu, il alluma au ciel une guerre impie et un combat téméraire, dans une attente vaine.

Le souverain pouvoir le jeta flamboyant, la tête en bas, de la voûte éthérée; ruine hideuse et brûlante il tomba dans le gouffre sans fond de la perdition, pour y rester chargé de chaînes de diamant, dans le feu qui punit: il avait osé défier aux armes le Tout

Illumine, what is low raise and support;
That to the heighth of this great argument
I may assert eternal Providence,

And justify the ways of God to men.

Say first, for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell; say first, what cause
Moved our grand parents, in that happy state,
Favour'd of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the world besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent; he it was; whose guile,
Stirr'd up with envy and revenge, deceiv'd
The mother of mankind; what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel angels, by whose aid aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equall'd the Most High,
If he opposed; and with ambitious aim
Against the throne and monarchy of God
Raised impious war in Heaven and battle proud,
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurl'd headlong flaming from the ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down
To bottomless perdition, there to dwell
In adamantine chains and penal fire,

Puissant! Neuf fois l'espace qui mesure le jour et la nuit aux hommes mortels, lui, avec son horrible bande, fut étendu vaincu, roulant dans le gouffre ardent, confondu, quoique immortel. Mais sa sentence le réservait encore à plus de colère, car la double pensée de la félicité perdue et d'un mal présent à jamais, le tourmente. Il promène autour de lui des yeux funestes, où se peignent une douleur démesurée et la consternation, mêlées à l'orgueil endurci et à l'inébranlable haine.

D'un seul coup d'œil et aussi loin que perce le regard des anges, il voit le lieu triste, dévasté et désert: ce donjon horrible, arrondi de toute part, comme une grande fournaise flamboyait. De ces flammes point de lumière! mais des ténèbres visibles servent seulement à découvrir des vues de malheur; régions de chagrins, obscurité plaintive, où la paix, où le repos, ne peuvent jamais habiter, l'espérance jamais venir, elle qui vient à tous! mais là des supplices sans fin, là un déluge de feu, nourri d'un soufre qui brûle sans se consumer.

Tel est le lieu que l'éternelle justice prépara pour ces rebelles; ici elle ordonna leur prison dans les ténèbres extérieures; elle leur fit cette part trois fois aussi éloignée de Dieu et de la lumière du ciel, que le centre de la création l'est du pôle le plus élevé. Oh! combien cette demeure ressemble peu à celle d'où ils tombèrent!

Who durst defy the Omnipotent to arms.
Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquish'd, rolling in the fiery gulf,
Confounded though immortal: but his doom
Reserved him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain

Torments him; round he throws his baleful eyes,
That witness'd huge affliction and dismay,
Mix'd with obdurate pride and stedfast hate
At once, as far as angels ken, he views
The dismal situation waste and wild;

A dungeon horrible, on all sides round,

As one great furnace, flam'd; yet from those flames
No light, but rather darkness visible

Served only to discover sights of woe,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell; hope never comes,
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed

With ever-burning sulphur unconsum'd.

Such place eternal justice had prepar'd
For those rebellious; here their prison ordain'd
In utter darkness; and their portion set
As far removed from God and light of Heaven,
As from the centre thrice to the utmost pole.

Là bientôt l'archange discerne les compagnons de sa chute, ensevelis dans les flots et les tourbillons d'une tempête de feu. L'un d'eux se vautrait parmi les flammes à ses côtés, le premier en pouvoir après lui et le plus proche en crime: longtemps après connu en Palestine, il fut appelé Béelzébuth. Le grand ennemi (pour cela nommé Satan dans le ciel) rompant par ces fières paroles l'horrible silence, commence ainsi :

a

Si tu es celui... Mais combien déchu, combien différent de « celui qui, revêtu d'un éclat transcendant parmi les heureux « royaumes de la lumière, surpassait en splendeur des myriades de brillants esprits!... Si tu es celui qu'une mutuelle ligue, qu'une « seule pensée, qu'un même conseil, qu'une semblable espérance, « qu'un péril égal dans une entreprise glorieuse, unirent jadis avec « moi, et qu'un malheur égal unit à présent dans une égale ruine, ⚫ tu vois de quelle hauteur, dans quel abîme, nous sommes tombés! <tant IL se montra le plus puissant avec son tonnerre! Mais qui « jusqu'alors avait connu l'effet de ces armes terribles! Toutefois, ⚫ malgré ces foudres, malgré tout ce que le vainqueur dans sa rage « peut encore m'infliger, je ne me repens point, je ne me change • point rien (quoique changé dans mon éclat extérieur) ne chan« gera cet esprit fixe, ce haut dédain né de la conscience du mérite offensé, cet esprit qui me porta à m'élever contre le plus Puissant,

Oh! how unlike the place from whence they fell!
There the companions of his fall, o'erwhelm'd
With floods and whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns; and weltering by his side,
One nexte himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and named
Beelzebub to whom the arch-enemy

And thence in Heaven call'd Satan, with bold words
Breaking the horrid silence, thus began:

[ocr errors]

If thou beest he... but, oh! how fallen! how chang'd

From him, who in the happy realms of light,

Clothed with transcendent brightness: didst outshine

Myriads, though bright!.... If he, whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope

And hazard in the glorious entreprise,

Join'd with me once, now misery hath join'd

In equal ruin into what pit thou seest

From what heighth fallen: so much the stronger prov'd

He with his thunder; and till then who knew

The force of those arms? Yet not for those,
Nor what the potent victor in his rage
Can else inflict, do I repent, or change,

(Though chang'd in outward lustre) that fix'd mind
And high disdain from sense of injur'd merit,
That with the Mightiest rais'd me to contend,

<< entraînant dans ce conflit furieux la force innombrable d'esprits « armés qui osèrent mépriser sa domination: ils me préférèrent à lui, opposant à son pouvoir suprême un pouvoir contraire; et, dans une bataille indécise au milieu des plaines du ciel, ils ébran« lèrent son trône.

[ocr errors]

« Qu'importe la perte du champ de bataille! tout n'est pas perdu. « Une volonté insurmontable, l'étude de la vengeance, une haine « immortelle, un courage qui ne cédera, ni ne se soumettra jamais, « qu'est-ce autre chose que n'être pas subjugué? Cette gloire, ja« mais sa colère ou sa puissance ne me l'extorquera. Je ne me « courberai point; je ne demanderai point grâce d'un genou sup« pliant; je ne déifierai point son pouvoir qui, par la terreur de ce bras, a si récemment douté de son empire. Cela serait bas en « effet; cela serait une honte et une ignominie au-dessous mème de « notre chute! Puisque par le destin, la force des dieux, la sub«stance céleste ne peut périr; puisque l'expérience de ce grand événement, dans les armes non affaiblies, ayant gagné beaucoup « en prévoyance, nous pouvons, avec plus d'espoir de succès, nous déterminer à faire, par ruse ou par force, une guerre éternelle, «< irréconciliable, à notre grand ennemi, qui triomphe maintenant, « et qui, dans l'excès de sa joie, régnant seul, tient la tyrannie du « ciel. »

«

And to the fierce contention brought along
Innumerable force of spirits arm'd,

That durst dislike his reign; and me preferring,
His utmost power with adverse power opposed
In dubious battle on the plains of Heaven,
And shook his throne.

What though the field be lost
All is not lost; the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield,
And what is else not to be overcome?
That glory never shall his wrath or might
Extort from me to bow and sue for grace
With suppliant knee, and deify his power,
Who from the terrour of this arm so late
Doubted his empire; that were low indeed;
That were an ignominy and shame beneath
This downfall! since, by fate, the strength of gods
And this empyreal substance cannot fail;
Since, through experience of this great event,
In arms not worse, in foresight much advanced,
We may with more successful hope resolve
To wage by force or guile eternal war,
Irreconcileable to our grand foe,

Who now triumphs, and in the excess of joy,

« EelmineJätka »