Page images
PDF
EPUB

monument d'ombre à la voûte élevée, aux promenades pleines d'échos: là souvent le pâtre indien, évitant la chaleur, s'abrite au frais et surveille ses troupeaux paissants, à travers les entaillures pratiquées dans la plus épaisse ramée.

Adam et Eve cueillirent ces feuilles larges comme un bouclier d'amázone avec l'art qu'ils avaient, ils les cousirent pour en ceindre leurs reins; vain tissu! si c'était pour cacher leur crime et la honte redoutée. Oh! combien ils différaient de leur première et glorieuse nudité! Tels, dans ces derniers temps, Colomb trouva les Améri– cains portant une ceinture de plumes, nus du reste, et sauvages parmi les arbres, dans les îles et sur les rivages couverts de bois : ainsi nos premiers parents étaient enveloppés, et, comme ils le croyaient, leur honte en partie voilée; mais n'ayant l'esprit ni à l'aise ni en repos, ils s'assirent à terre pour pleurer.

Non-seulement des larmes débordèrent de leurs yeux, mais de grandes tempêtes commencèrent à s'élever au dedans d'eux-mêmes de violentes passions, la colère, la haine, la méfiance, le soupçon, lá discorde; elles ébranlèrent douloureusement l'état intérieur de leur esprit, région calme naguère et pleine de paix, maintenant agitée et turbulente, car l'entendement ne gouvernait plus et la volonté n'écoutait plus sa leçon; ils étaient assujettis tous deux à l'appétit

The bended twigs take root, and daughters grow
About the mother-tree, a pillar'd shade
High over-arch'd, and echoing waiks between :
There oft Indian berdsman, shunning heat,
Shelters in cool, and tends his pasturing herds
At loop-holes cut through thickest shade.

Those leaves
They gather'd, broad as Amazonian targe;
And, with what skill they had, together sew'd,
To gird their waist; vain covering, if to hide
Their guilt and dreaded shame! O! how unlike
To that first naked glory! Such of late
Columbus found th' American, so girt

With feather'd cincture; naked else, and wild
Among the trees on isles and woody shores.

Thus fenc'd, and, as they thought, their shame in par
Cover'd, but not at rest or ease of mind,

They sat them down to weep:

Nor only tears

Rain'd at their eyes, but high winds worse within
Began to rise, high passions, anger, hate,
Mistrust, suspicion, discord; and shook sore
Their inward state of mind, calm region once
And full af peace, now tost and turbulent :
Fpr understanding rul'd not, and the will

sensuel dont l'usurpation, venue d'en bas, réclamaït sur la souveraine raison une domination supérieure.

D'un cœur troublé, avec un regard aliéné et une parole altérée, Adam reprit ainsi son discours interrompu :

«Que n'écoutas-tu mes paroles et ne restas-tu avec moi, comme je t'en suppliais, lorsque dans cette malheureuse matinée tu étais « possédée de cet étrange désir d'errer qui te venait je ne sais d'où! « Nous serions alors restés encore heureux, et non, comme à présent, dépouillés de tout notre bien, honteux, nus, misérables." Que personne ne cherche désormais une inutile raison pour jus«tifier la fidélité due quand on cherche ardemment une pareille « preuve, concluez que l'on commence à faillir.

[ocr errors]

Eve aussitôt émué de ce ton de reproché :

« Quels mots sévères sont échappés de tes lèvres, Adam? imputes«tu à ma faiblesse ou à mon envie d'errer, comme tu l'appelles, <«< ce qui aurait pu arriver aussi mal toi présent (qui sait? ) ou à' <toi-même peut-être? Eusses-tu été là, où l'attaque ići, tu n'aurais « pu découvrir l'artifice du serpent, parlant comme il parlait. Entre « lui et nous aucune cause d'inimitié n'étant connue, pourquoi • m'aurait-il voulu du mal et cherché à me faire du tort? Ne dévais-je « jamais me séparer de ton côté? Autant aurait valu croître là tou

Heard not her lore; both in subjection now
To sensual appetite, who from beneath

Usurping over sovran reason claim'd

Superiour sway from thus distemper'd breast,

Adam, estrang'd in look and alter'd style,

Speech intermitted thus to Eve renew'd:

Would thou hadst hearken'd to my words, and staid
With me, as I besought thee, when that strange
Desire of wandering, this unhappy morn,

I know not whence possees'd thee; we had then
Remain'd still happy not, as now, despoil'd
Of all our good, sham'd, naked, miserable!
Let none henceforth seek needless cause t' approve
The faith they owe; when earnestly they seek
Such proof, conclude they then begin to fail. »

To whom, soon mov'd with touch of blame, thus Eve:
What words have pass'd thy lips, Adam, severe ?
Imput'st thou that to my default, or will

Of vandering, as thou call'st it, which who knows
But might as ill have happen'd, thou being by,
Or to thyself perhaps? Hadst thou been there,
Or here th' attempt, thou couldst not have discern'd
Fraud in the serpent, speaking as he spake;
No ground of enmity between us known,
Why he should mean me ill, or seek to harm.

« jours, côte sans vie. Étant ce que je suis, toi, le chef, pourquoi ne m'as-tu pas défendu absolument de m'éloigner, puisque j'allais « à un tel péril, comme tu le dis? Trop facile alors, tu ne te fis pas « beaucoup contredire; bien plus, tu me permis, tu m'approuvas, tu me congédias de bon accord. Si tu eusses été ferme et arrêté • dans ton refus, je n'aurais pas transgressé, ni toi avec moi. » Adam, irrité pour la première fois, lui répliqua :

«Est-ce là ton amour; est-là la récompense du mien, Eve ingrate; « de mon amour que je t'ai déclaré inaltérable lorsque tu étais per« due, et que je ne l'étais pas; moi qui aurais pu vivre et jouir d'un « éternel bonheur, et qui toutefois ai volontairement préféré la mort « avec toi? Et maintenant tu me reproches d'être la cause de ta << transgression! il te semble que je ne t'ai pas retenue avec assez « de sévérité! Que pouvais-je de plus? je t'avertis, je t'exhortai, je « te prédis le danger, l'ennemi aux aguets placé en embuscade. Au « delà de ceci, il ne restait que la force, et la force n'a point lieu ⚫ contre une volonté libre. Mais la confiance en toi-même t'a em« portée, certaine que tu étais ou de ne pas rencontrer de péril, ou

d'y trouver matière d'une glorieuse épreuve. Peut-être aussi ai-je « erré en admirant si excessivement ce qui semblait en toi si parfait

Was I to have never parted from thy side?
As good have grown there still a lifeless rib,
Being as I am, why didst not thou, the head,
Command me absolutely not to go,
Going into such danger, as thou saidst?
Too facile then, thou didst not much gainsay;
Nay, didst permit, approve, and fair dismiss.
Hadst thou been firm and fix'd in thy dissent,
Neither had I transgressed, nor thou with me. »
To whom, then first incens'd, Adam replied:
Is this the love, is this the recompense
Of mine to thee, ungrateful Eve? express'd
Immutable, when thou wert lost, not I;
Who might have liv'd and joy'd immortal bliss,
Yet willingly chose rather death with thee?
And am I now upbraided as the cause
Of thy transgressing? not enough severe,
It seems, in thy restraint: what could I more?
I warn'd thee, I admonish'd thee, foretold
The danger, and the lurking enemy
That lay in wait; beyond this, had been force;
And force upon free will hath here no place.
But confidence then bore thee on, secure
Hither to meet no danger, or to find
Matter of glorious trial and perhaps
I also err'd, in overmuch admiring

que je croyais que le mal n'oserait attenter sur toi; mais je maudis maintenant cette erreur devenue mon crime, et toi l'accusa« trice. Ainsi il en arrivera à celui qui, se fiant trop au mérite de la femme, laissera gouverner la volonté de la femme: contrariée, la femme ne supportera aucune contrainte; laissée à elle« même, si le mal s'ensuit, elle accusera d'abord la faible indulagence de l'homme. »

Ainsi dans une mutuelle accusation, Ève et Adam dépensaient les neures infructueuses; mais ni l'un ni l'autre ne se condamnant soimême, à leur vaine dispute il semblait n'y avoir de fin.

What seem'd in thee so perfect, that I thought
No evil durst attempt thee; but I rue
That errour now, which is become my crime,
And thou th' accuser. Thus it shall befall
Him, who, to worth in woman overtrusting,
Lets her will rule: restraint she will not brook,
And, left to herself, if evil thence ensue,
She first his weak indulgence will accuse. »
Thus they in mutal accusation spent

The fruitless hours, but neither self-condemning;
And of their vain contest appear'd no end.

T. 1.

43

LIVRE DIXIEME.

ARGUMENT.

La transgression de l'homme étant connue, les anges de garde quittent le paradis et retournent au ciel pour justifier leur vigiance; ils sont approuves, Dieu declarant que l'entrée de Satan n'a pu être prévenue par eux. Dieu envoie son Fils pour juger les transgresseurs; il descend et prononce conformément la sentence. Alors il en a pitié, les vêt tous deux et remonte vers son Père. Le Péché et la Mort, assis jusqu'alors aux portes de l'enfer, par une merveilleuse sympathie sentant le succès de Satan dans ce nouveau monde, et la faute que l'homme y a commise, se résolvent de ne pas rester plus longtemps confinés dans l'enfer et de suivre Satan, leur pere, dans la demeure de l'homme. Pour faire une route plus commode pour aller et venir de l'enfer à ce monde, ils pavent çà et là un large grand chemin ou un pont au-dessus du chaos en suivant la première trace de Satan. Ensuite se préparant à gagner la terre, ils le rencontrent, fier de son succès, revenant à l'enfer. Leurs mutuelles félicitations. Satan arrive à Pandemonium. Il raconte avec iactance, en

BOOK X.

THE ARGUMENT.

Man's transgression known, the guardian-angels forsake Paradise, and return up to Heaven to approve their vigilance, and are approved; God declaring that the entrance of Satan could not be by them prevented. He sends his Son to judge the transgressours; who descends and gives sentence accordingly; then in pityclothes them both, and reascends. Sin and Death, sitting till then at the gates of Hell, by wondrous sympathy feeling the success of Satan in this new world, and the sin by man there committed, resolve to sit no longer confined in Hell, but to follow Satan, their sire, up to the place of man: to make the way easier from Hell to this world to and fro, they pave a broad highway or bridge over chaos, according to the track that Satan first made; then, preparing for earth, they meet him, proud of his success, returning to Hell; their mutual gratulation. Satan arrives at Pandæmonium: in

« EelmineJätka »