Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors]

THE

ART OF PAINTING,

O E

CHARLES ALPHONSE DU FRESNOY;

TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE

BY WILLIAM MASON, M. A.

WITH ANNOTATIONS

BY SIR JOSHUA REYNOLDS.

VOL. III.

EPIST LE

TO

SIR JOSHUA REYNOLDS.

[ocr errors]

WHEN Dryden, worn

,

with sickness, bow'd with years, Was doom'd (my friend, let pity warm thy tears,) The galling pang of penury to feel, For ill-placed loyalty, and courtly zeal, To see that laurel, which his brows o’erspread, Transplanted droop on Shadwell's barren head, The Bard oppress’d, yet not subdued by fate, For very

bread descended to translate: And he, whose fancy, copious as his phrase, Could light at will expression's brightest blaze, On Fresnoy's lay employ’d his studious hour; But niggard there of that melodious power, His

pen in haste the hireling task to close Transform'd the studied strain to careless prose, Which, fondly lending faith to French pretence, Mistook its meaning, or obscur’d its sense.

Yet still he pleas’d, for Dryden still must

please, Whether with artless elegance and ease He glides in prose, or from its tinkling chime, By varied pauses, purifies his rhyme, And mounts on Maro's plumes, and soars his

heights sublime.

This artless elegance, this native fire Provok'd his tuneful heir * to strike the lyre, Who, proud his numbers with that prose to join, Wove an illustrious wreath for friendship's

shrine.

How oft, on that fair shrine when Poets bind The flowers of song, does partial passion blind Their judgment's eye! How oft does truth

disclaim The deed, and scorn to call it genuine fame!

* Mr. Pope, in his epistle to Jervas, has these lines :

Read these instructive leaves, in which conspire
Fresnoy's close art with Dryden's native fire.

« EelmineJätka »