Page images
PDF
EPUB

Alcides, who is born again in France for the defence of his country, is the conqueror of Rocroy, the young Duke of Anguien, afterwards called Le Grand Condé." I am apt to suspect that all this fine criticism is false, though I do not think it worth while to controvert it. Whether the Poet meant to compliment Louis XIII. or the little boy that succeeded him, (for he was only six years old in the year 1644,) he was guilty of gross flattery. It is impossible, however, from the construction of the sentence, that Lodovicus Borbonidum Decus, & Gallicus Alcides, could mean any more than one identical person; and consequently the Editor's notion concerning the Grand Condé is indisputably false. have, therefore, taken the whole passage in the same sense that Du Piles did; and have also, like him, used the Poet's phrase of the Spanish Lion, in the concluding line, rather than that of the Spanish Geryon, to which Mr. Dryden has transformed him: His reason, I suppose, for doing this was, that the monster Geryon was of Spanish extraction, and the Nemean Lion, which Hercules killed, was of Pelopon

I

nesus; but we are told by Martial *, that there was a fountain in Spain called Nemea, which, perhaps, led Fresnoy astray in this passage. However this be, Hercules killed so many lions, besides that which constituted the first of his twelve labours, that either he, or at least some one of his namesakes, may well be supposed to have killed one in Spain. Geryon is described by all the Poets as a man with three heads, and therefore could not well have been called a Lion by Fresnoy; neither does the plural Ora mean any more than the Jaws of a single beast. So Lucan, lib. iv. ver. 739.

Quippe ubi non sonipes motus clangore tubarum
Saxa quatit pulsu, rigidos vexantia frænos
ORA terens,

NOTE LIX. VERSE 785.

But mark the Proteus-Policy of State.

M.

If this translation should live as many years as the original has done, already, which

* Avidem rigens Dircenna placabit sîtim

Et Nemca quæ vincit nives.

Mart. lib. i. Epig. 50, de Hipso, toc. M.

by its being printed with that original, and illustrated by such a commentator, is a thing not impossible, it may not be amiss, in order to prevent an hallucination of some future critick, similar to that of the French Editor, mentioned in the last note, to conclude with a memorandum that the translation was finished, and these occasional verses added, in the year 1781; leaving, however, the political sentiments, which they express, to be approved or condemned by him, as the annals of the time (written at a period distant enough for history to become impartial) may determine his judgement.

M.

THE END OF THE NOTES.

The Precepts which Sir JOSHUA REYNOLDS has illustrated, are marked in the following Table with one or more Asterisks, according to the number of his Notes.

[blocks in formation]

34

II. Of Theory and Practice **........... 33
III. Of the Subject *.
INVENTION, the first part of Painting ** 35
IV. Disposition, or œconomy of the whole 35
V. The subject to be treated faithfully

[ocr errors]

* 36

[ocr errors]
[blocks in formation]

XIII. Diversity of Attitude in Groups *..... 42

« EelmineJätka »