Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

PROVERBS AND MOTTOES

CULLED FROM MODERN FOREIGN TONGUES.

FRENCH.

[blocks in formation]

A petit mercier, petit panier.
For the small trader, a small basket.
A small pack serves a small back.
Après la pluie vient le beau temps.
After a storm comes a calm.

Après la poire, ou le vin ou le prêtre.
After the fruit, wine or the priest.
Après la mort le médecin.

After death the doctor.

Après moi le déluge.
After me the deluge.
Argent fait tout.
Money does all.

Argent reçu, le bras rompu.

The money received, the arm is broken. Assez consent qui ne mot dit.

Silence is consent.

Assez y a, si trop n' y a.

Enough is as good as a feast.

A tous oiseaux leur nids sont beaux.
Every bird likes its own nest.
Au bon droit.

To the just right.

Motto of the Earl of Egremont.

Au bout du fossé la culbute.

At the end of the ditch, the summerset.

Aujourd'hui roi, demain rien.

To-day King, to-morrow nothing.
Fortune is always changing.

Au regnard endormi rien ne chut en la gueule.

When the fox is asleep, nothing falls into his mouth.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Dans les conseils d'un état il ne faut pas tant regarder ce qu'on doit faire que ce qu'on peut faire.

In the councils of the state it is not necessary to examine what ought to be done, as what can be done.

Dans un pays libre on crie beaucoup quoiqu' on souffre peu; dans un pays de tyrannie on se plaint peu quoiqu' on souffre beaucoup.

In a free country there is much clamor with little suffering; in a despotic state there is little complaint but much grievance. De bon commencement bonne fin.

A good beginning makes a good ending.

De bon vouloir servir le roy.

To serve the king with good will.
Motto of Earl Tankerville.

De court plasir long repentir.

Short pleasure, long repentance.

De la main à la bouche, se perd souvent la

soupe.

From the hand to the mouth the soup is often lost.

[blocks in formation]

En suivant la vérité.

In following truth.

Motto of the Earl of Portsmouth.

597

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Il a la mer à boire.

I.

He has to drink up the sea.

A great work to accomplish.

Il a le vin mauvais.

He has bad wine.

He is quarrelsome when in his cups.

Il bat le buisson sans prendre l'oiseau.

He beats the bush, and another catches the bird.

Il coûte peu à amasser beaucoup de richesses, et beaucoup à en amasser peu.

It requires but little effort to amass a great deal of riches, but it requires much effort to collect a little.

Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.

It is more disgraceful to suspect our friends than to be deceived by them.

Il est temps de fermer l'étable quand les chevaux en sont allés.

When the steed is stolen, it is time to shut the stable door.

Il fait bon battre le fer, tandis qu'il est chaud.

Strike while the iron is hot.

Il faut attendre le boiteux.

It is necessary to wait for the lame man.

Il faut des plus grands vertus pour soutenir la bonne fortune que la mauvaise.

It requires a greater share of virtue to sustain a situation of prosperity, than one of adversity.

Il faut hazarder un petit poisson pour prendre un grand.

Venture a small fish to catch a great one.

Il n'a ni bouche, ni éperon.

He has neither a mouth nor a spur.
He can neither talk nor act.

Il n'appartient qu'aux grands hommes d'avoir de grands défauts.

It belongs only to great men, to possess great defects.

Il n'aura jamais bon marché qui ne le demande pas.

You will never buy cheap if you don't ask the price.

Il n'est sauce que d'appétit.

Hunger is the best sauce.

Il ne faut pas jetter les marguerites devant les pourceaux.

You must not throw pearls before swine.

Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.

Do not speak of a rope in the house of one who was hanged.

Il ne sait sur quel pied danser.

He knows not on which leg to dance.

Il n'y a point au monde un si pénible métier que celui de se faire un grand nom: la vie s'achève avant que l'on a peine ébauché son ouvrage.

There is not in the world so difficult a task as that of getting a great name. Life is closed, when the work is scarcely begun.

Il n'y a point des gens qui sont plus mé prisés que les petits beaux esprits et les grands sans probité.

There are no people so much despised as men of small wit, and those of rank without probity.

Il n'y a point d'homme vertueux qui n'ait quelque vice, et de méchant qui n'ait quelque

vertu.

There is no virtuous man without some vice, or any wicked man who has not some virtue.

Il n'y a que le matin en toutes choses.
The duration of all things is but as the
morning.

Ii sent de fagot.

He smells of the faggot.
He is known by his trade.

Il vaut mieux plier que rompre.
Better to bend than break.

Il vaut mieux tâcher d'oublier ses malheurs que d'en parler.

It is much better for a man to forget his misfortunes than to talk of them.

Il vaut mieux tard que jamais.
Better late than never.

Il y a anguille sous roche.

There is an eel under the rock.

If you wish to find you must search. Il y a des gens à qui la vertu sied presque aussi mal que le vice.

There are some persons on whom virtue sits almost as ungraciously as vice.

Il y a des gens dégoutants avec du mérite; et d'autres qui plaisent avec des défauts.

There are people of merit who are disgusting, and there are others who please with all their defects.

Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent.

There are some reproaches which commend, and some praises which slander.

« EelmineJätka »