D ERBY, EDWARD GEOFFREY SMITH STANLEY, EARL OF, an English statesman; born at Knowsley Park, Lancashire, March 29, 1799; died there, October 23, 1869. He was educated at Eton and at Christ Church College, Oxford, where he distinguished himself in classical scholarship, gaining the prize for Latin verse in 1819. Up to 1835, he was styled simply Mr. Stanley; then, his father succeeding to the earldom of Derby, he was known by the courtesy-title" of Lord Stanley; in 1844 he was summoned by writ to the House of Lords, as Baron Stanley of Bickerstaff; and upon the death of his father in 1851, he succeeded as fourteenth earl to the earldom of Derby, and to the great ancestral estates of the family in England and Ireland. Under all of these names and titles Lord Derby was eminent as a states He first entered Parliament in 1821, at the age of twenty-two, and soon took rank among the foremost orators of the time. From time to time he held various cabinet positions, the largest being that of Prime Minister (for the fourth time) in 1866-68. In literature he is known almost wholly by his translation of the Iliad, of which the first edition appeared in (7) 1864, and the sixth, with many corrections, in 1867. In the Preface to the first edition, he says: ON TRANSLATING HOMER. Numerous as have been the translators of the Iliad, or parts of it, the metres which have been selected are almost as various: the ordinary couplet in rhyme, the Spenserian stanza, the trochaic or ballad metre, all have had their partisans, even to that "pestilent heresy" of the so-called English hexameter; a metre wholly repugnant to the genius of our language; which can only be pressed into the service by a violation of every rule of prosody. . . . But in the progress of the work I have been more and more confirmed in the opinion that (whatever may be the extent of my own individual failure), if justice is ever to be done to the easy flow and majestic simplicity of the grand old poet, it can only be in the heroic blank verse. I have adopted, not without hesitation, the Latin rather than the Greek nomenclature for the heathen deities. I have been induced to do so from the manifest incongruity of confounding the two; and from the fact that though English readers may be familiar with the names of Zeus, or Aphrodite, or even Poseidon, those of Hera, or Ares, or Hephaestus, or Leto would hardly convey to them a definite signification. It has been my aim throughout to produce a translation, and not a paraphrase: not indeed such a translation as would satisfy, with regard to each word the rigid requirements of accurate scholarship; but such as would fairly and honestly give the sense and meaning of every passage, and of every line; omitting nothing, and expanding nothing; and adhering, as closely as our language will allow, even to every epithet which is capable of being translated, and which has, in the particular passage, anything of a special and distinctive character.-Preface to the Translation of the Iliad. VULCAN FORGES THE ARMOR OF ACHILLES. He left her thus, and to his forge returned; He bade them work: through twenty pipes at once The stubborn brass, and tin, and precious gold, Then on its stand his weighty anvil placed; Of curious art his practised skill had wrought. And Arctos, called the Wain, who wheels on high His circling course, and on Orion waits; Sole star that never bathes in the ocean wave. And two fair populous towns were sculptured there In one were marriage, pomp, and revelry, And brides, in gay procession, through the streets. Youths whirled around in joyous dance, with sound Meanwhile a busy throng the forum filled: The issue should be tried; with noisy shouts In arms refulgent; to destroy the town The assailants threatened, or among themselves The approach of flocks of sheep and lowing herds. |