Page images
PDF
EPUB

ORIGINAL COMMUNICATIONS.

Die Kürze der deutschen Sprache
durch Beyspiele gezeigt.

von

Klopstock.

THE CONCISENESS OF THE GERMAN LANGUAGE

PROVED BY EXAMPLES.

Communicated by Klopstock.

HOMER. IIl. I. v. 1—7.

Göttin, sing den verderbenden Zorn des Peteiden Achilleus,
Der unendliches Weh den Achaiern bracht,' und dem Ais
Viele tapfere Seelen der Helden sandt', und zum Maht gab
Hunden und Vögeln den Leib. So geschah Zeus Wille, seit
Zwietracht

Trenete Atreus herschenden Sohn, und den edlen Achilleus.

II. VI. v. 146-149.

Wie der Blätter Geschlecht, so ist der Menschen, Der Wind weht Blatt in den Staub; doch treibet der sprossende Wald, und gebicret

Wieder im Lenz: so der Menschen Geschlecht; es blüht, und ver

welfet.

II. XIV. v. 214.--217.

Sprach's, und eutlöste der Brust den gestickten fünstlichen Gürtel. Alle Reize hatte sie dort gebildet, die Liebe

Dort, und die Schnsucht, dort ihr schmeichelndes Kosen, dat felber Weise bethört.

KLOPSTOCK's EXAMPLES

OF THE

CONCISENESS OF THE GERMAN LANGUAGE

COMPARED.

A. POPE's ILIAD OF HOMER.

Il. I. v. 1-8.

ACHILLES' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heavenly goddess sing!
That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs, untimely slain;
Whose limbs, unbury'd, on the naked shore,"
Devouring dogs and hungry vultures tore;
Since great Achilles and Atrides strove,

Such was the sov❜reign doom, and such the will of Jove.

II. VI. v. 180-186.

Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now with'ring on the ground;
Another race the following spring supplies,.
They fall successive, and successive rise;
So generations in their course decay,
So flourish these, when those are past away.

II. XIV. v. 243-248.

She said. With awe divine, the queen of love
Obey'd the sister and the wife of Jove:
And from her fragrant breast the zone unbrac'd,
With various skill, and high embroid'ry grac❜d.
In this was ev'ry art, and ev'ry charm,
To win the wisest, and the coldest warm:

VOL. II.

G

[ocr errors]

II. XVIII. v. 15-21.

Als er im Geist' und im Herzen so sann, kam nah ihm des edlen
Nestors Sohn heißweinend, und brachte die traurige Botschaft:
Weh mir! des weisen Petcus Sohn, zu bittere Borschaft
Hörst du, o wär's nicht geschehn! Patroklos liegt! um den naften
Todten ist Kampf; denn die Wehr hat der helmerschütternde
Heftor.

VIRGIL.

Æn. VI. v. 638-641.

Kamen hinab zu dem frohen Gefild', und der glücklichen Haine
Lieblichen Blüthen, hin zu der Stäte der Seligen. Dort ist
Heller die Heitere, kleidet mit Purpurlichte die Fluren,
Somen leuchten auch ihnen, auch ihnen Sterne****

En. VII. v. 483-502.

Schöner Gestalt war ein Hirsch, und hohes Geweih's, den atk Säugling

$

Seiner Mutter geraubt, die Tirriden fütterten, Tirrus
Selbst mit den Kindern; er hatte der Königsheerd,' und der weiten
Felder Hut. Es umflicht dem folgsamen Zögling die Schwester
Silvia, schmükt das Geweih mit leichten Kränzen; sie kämnt ihn,
Kühlt ihn im Silberquell. Gestreichelt, gewöhnt an des Hauses
Kost, durchirrt er den Wald, und kehrt bey dunkeler Nacht erst
Zu der gekamen Schwelle zurük. Des jagenden Julus
Wütende Hunde scheuchten ihn auf in der Fern, da, dem Zuge
Folgend des Stroms, in der Kühle am grünen Gestab’er hinab-

glitt.

[ocr errors][ocr errors]

II. XVIII. v. 19-24.

Thus while he thinks, Antilochus appears,
And tells the melancholy tale with tears.
Sad tidings, son of Peleus thou must hear;
And wretched I, th' unwilling messenger!
Dead is Patroclus! for his corse they fight;
His naked corse; his arms are Hector's right.

DRYDEN'S VIRGIL's ENEIS.

En. VI. v. 867-872.

They took their way Where long extended plains of pleasure lay. The verdant fields with those of heaven may vie, With æther vested, and a purple sky;

The blissful seats of happy souls below;

Stars of their own, and their own suns they know.

En. VILTV. 669-699.

'Twas of a well grown stag, whose antlers rise
High o'er his front, his beams invade the skies;
From this light cause, th' infernal maid prepares
The country churls to mischief, hate and wars.

The stately beast, the two Tyrrheidee bred,
Snatch'd from his dam, and the tame youngling fed.
Their father, Tyrrheus, did his fodder bring;
Tyrrheus, chief ranger to the Latian king;
Their sister, Sylvia, cherished with her care
The little wanton, and did wreaths prepare
To hang his budding horns; with ribbons ty'd
His tender neck, and comb'd his silken hide,
And bath'd his body. Patient of command,
In time he grew, and growing us'd to hand;
He waited at his master's board for food,
Then sought his savage kindred in the wood;

Und Askan, voll Begier nach der süßen Stimme des Lobes, Richtet vom krummen Horne den Pfeil; der fehlt nicht, ein Gott

war

Helfer, das Rohr durchdringt die Eingeweid', und die Mutter Sausendes Klangs; der wunde Hirsch erreicht das bekante Dach, wankt ächzend zu Stall; und wie er blutet, und gleich ist Einem flehenden, füllt er die ganze Hütte mit Jammern.

HORAZ.

1. Od. 15. Str. 3, 4, 5.

Weh, wie dampfet das Roß, triefet der Mann! wie häuft Du die Todten im Heer Jlions. Zürnend fährt

Mit dem Schilde, dem Helm Pallas einher. Umsonst,
Durch die Schirmerin Benus Held,

Lockest du dir das Haupt, singest zur friedlichen
Laute jeder ihr Lied deiner Gespielinnen.

[ocr errors]

O du meidest umsonst gnossischer Pfeile Klang,
Jene Lanzen dem Polster feind

Ajar welcher, ereilt! aber zu spät umwölk Räuber, Staub dir das Haar.

924

[ocr errors][merged small]
« EelmineJätka »