words; Teclisius Auria et Ugolinus Vivaldus duabus triremibus privatim comparatis et instructis iggressi sunt mariti mam viam ad eum diem orbi ignotam ad indiam patefaciendo, fretumque Herculeum egressi, cursum in occidente in direxerunt; quorum hominum****qui fuerint casus, nulla ad nos unquam fama pervenit.* If Fogliette were the only author, relating this fact, unsubstantiated by any cotempory writer, the describers of voyages might be excused for not having mentioned this laudable enterprize, undertaken by the Genoese. But this account is confirmed by Pietro d'Abano, a cotemporary writer, whoinhis work, intitled, Conciliator, attests it in the following words; Parum ante ista tempora Januensis duas paravere omnibus necessariis munitas Galeas, qui per gades Hercules in fine Hispaniae situatas transire. Quid autem illis contigerit, jum spatio fere trigesimo ignoratur annot. It clearly appears that Albano here speaks of the road to the East Indies, as he adds, that at his time travellers still were compelled to repair thither by land, giving, at the same time, a minute description of the road to be taken. The Genoese were superior to all Europeans in navigation towards the close of the 13th century, and carried on a most extensive trade. In 1298, they defeated the fleet of the Venetians, when the celebrated Marco Polo, who had just returned from his Asiatic travels, was made prisoner by them. The demonstrations of respect, and the caresses by means of which they endeavoured to prevail upon him to communicate to them his discoveries, are an additional proof of the spirit of discovery, which then animated them. P. W. CRITICAL RETROSPECT OF NEW PUBLICATIONS IN GERMANY AND THE NORTH. ART. I. Publii Virgilii Maronis Georgicon Libri Quatuor. THIS publication constitutes the third and fourth volumes of Voss's translation of Virgil. The first and second, containing the Bucolicks, were (excepting the Pollio) for the first time published in 1797; as were the Georgicks, in a de Hist. Genn. Lib. V. + Conciliat. Dissert. 77. tached tached form, some years before. Whilst the applause which attended the latter, hath induced the translator to proceed with the whole of Virgil, in republishing this part, he hath presented it with considerable improvements. To our German readers, Mr. Voss, as a poet, needs no commendation. The many happy specimens of his talents in that department; especially in his exquisite LUISE, place him with the foremost of his countrymen as to original composition; whilst his success in translating the Iliad and Odyssey, leaves no reason to dread a falling short in his version of Virgil. In a word, it will be found, that the Georgicks, which are the most perfect production of their author, have suffered nothing from the German translation. Yet, to whatever commendation this translation be entitled, it is not the sole merit of these volumes; for, besides that the text of the original is here given in a revised state, and improved by manuscript readings, the commentary is fraught with abundant illustrations, and abounds with the happiest application of most appropriate learning. The same stores of erudition, which enabled Mr. Voss to elucidate so judiciously the subject of mythology, have not failed to supply, whatever could interest, on this. We have no apprehension of committing ourselves, whilst we venture to affirm, that the most perfect of didactic compositions, as well as of the works of Virgil, was never before exhibited to half such advantage. As Mr. Sotheby, one of our best poets, hath recently published a translation of the same poem, we shall accompany with corresponding extracts from his, the annexed specimen. Vol. 4, p. 481. Doch nicht einige Pfleg' erhöht die Kräfte so mächtig, Als wenn du Venus Getust abwehrst und blinde Bethörung; Ob dich der Ross', ob mehr der Rinder Gebrauch dich erfreue. Trum verbammt man ferne die Stier' in einfame Weiden, Hinter den sondernden Berg, jenseits breitströmmender Flüchse; Oder man hält sie daheim an satter Krippe geferkert. Demi es verzehrt allmählich des Weibes entflammender Anblick Jede Kraft, und verbeut an Gebüsch zu denken und Grasung. Reizt doch jene fogar durch füfs amtockende Zauber Oftmal trozige Buhler zum Kampf mit feindlichen Hörnern. Jugendlich schön durchweidet die Kuh den gewaltigen Sila: Jene nahn feindselig in Kraft und Stärke zum Angrif, • Bunte Wunde mit Waud' abwechselnd; und schwarz rinnt Blut um die Glieder; Dort ringt gegen und dort ihr strebendes Horn mit des Eifers Dumpfem Gebrumm: lait hallen die Forst' und der hohe Olym pus. Auch nicht dulden die Kämpfer gemeinsame Hürd'; es entfernt sich grass; Auch versucht er sich selbst, und lernt in die Hörner zu wüten, Gegen den Stamm anstrebend des Baums; und trozet den Win den, Stoss auf Stofs, vorspietend zur Schlacht mit gesprengetem Sande. Bald, wann Kraft er von neuem und frischere Stärke gesammelt, Zeucht er zum Kampf, und stürzt auf den forgloß weidenden Gegner: So wie die Wog' in der Mitte des Meers weissschäumend sich hebet, Fernher, und aus der Tiefe sich hohl zieht; jetzo gewälzet Gleich dem Gebirg' hinkracht; nun drehn sich die untersten Wasser Abgrund. VOSS. But, to confirm their force, in youth remove Where rivers spread their torrent tide between, Where Where intervening rocks prone cliffs oppose, The combat o'er, insatiate rage remains, And leave, oft turning ere he quits the plain, Vex'd ocean boils, and, high in columes driven, SOTHEBY Vol. IV. p. 723. Wie voll Schmerz Fitometa in grünender Pappetumschatting. Ihre verlorenen Kinder betraut, die ein grausamer Landmanı Spähend dem Nest entwandte, die federlosen; doch jene Weint in die Nacht, und erneut vielfältige Töne des Jammers, Sizend im Laub'; es erfüllt ringsum Wehklage die Gegend. VOSS Thus Philomel, beneath the poplar spray, Fills the far woods with woe, and each sad note renews. For the NOTES, we refer to the work itself, which deserves, we conceive, the strongest recommendation. ART. II. On the Antiquity of the Knowledge and Use of Butter and Cheese among the Ancient Germans; from a comparison of the English and German Language: By M. JOHN FRIEDR. AUG, KINDERLING, Altenburg. (Concluded from p. 472.) The word caseus appears to admit of a more easy explanation; though the derivations from coago, premo, or coeo, are by no means satisfactory. Varro (de Ling. Lat. lib) derives it from cogo or coago-Caseus a coacto lacte, ut coaxeus dictus; Festus from coeundo; and Ioidorus (Etymol. lib. 20. cap. 2) from carendo :---Caseus vocatur quod careat sero, quasi carcum, Nam serum ei omne deducitur. Jul. Cæsar Scaliger derives it from casa; because cheese is usually made in the cottages of peasants: a very extraordinary etymology, certainly, notwithstanding the feral resemblance of the words. Joseph Scaliger supposes it derived from the language of the ancient Osci in which casus signifies, old. Vossius has given this derivation in his Etymologicon, and adds, Egequoque ab Oscis esse fucile credo. Junius (in 4 Glossario in Nyerupi Specim. Literature Tent, col. 285) has adopted the derivation |