Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

LE commencement de l'évan- THE beginning of the gosper

gile de Jésus-Christ, Fils de

Dieu :

2 Conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:

3 La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin du Seigneur, applanissez ses sentiers:

4 Conformément à cela, dis-je, Jean baptisoit dans le désert, et prêchoit le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

5 Et toute la Judée, et ceux de Jérusalem alloient à lui, et ils étoient tous baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

6 Jean étoit vêtu de poil de chameau; il avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissoit de sauterelles et de miel sauvage.

God;

of Jesus Christ, the Son of

2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 Et il prêchoit, en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi; et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

8 Il est vrai que je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint Esprit.

9 Il arriva en ce tems-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain,

10 Et comme Jésus sortoit de l'eau, Jean vit tout d'un coup les cieux se fendre, et le Saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11 Et on entendit une voix qui venoit des cieux, et qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

12 Et incontinent l'Esprit le poussa au désert.

13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il étoit parmi les bêtes sauvages, et les anges le servoient.

14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du règne de Dieu,

15 Et disant: Le tems est accompli, et le règne de Dieu approche Amendez-vous, et croyez à l'évangile.

16 Et comme il marchoit le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs.

17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.

18 Et aussitôt laissant leurs filets, ils le suivirent.

19 Et de là passant un peu plus loin, il vit dans une barque Jacques fils de Zébédée, et Jean son

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit, like a dove, descending upon him :

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his

frère, qui raccommodoient leurs filets.

20 Au même instant il les appela; et eux laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.

21 Ensuite ils entrèrent à Capernaum; et Jésus étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, il y enseignoit.

22 Et ils étoient étonnés de sa doctrine; car il les enseignoit comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria,

24 Et dit: Ah! Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; tu es le Saint de Dieu.

25 Mais Jésus le menaçant lui dit: Tais-toi, et sors de lui.

26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence, et jetant un grand cri, sortit de lui.

27 Et ils en furent tous étonnés; de sorte qu'ils se demandoient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine; qu'il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et qu'ils lui obéissent?

28 Et sa réputation se répandit incontinent par toute la contrée des environs de la Galilée.

29 Aussitót après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

30 Or la belle-mère de Simon étoit au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.

31 Alors s'approchant il la fit lever, en la prenant par la main, et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

:

21 And they went into Capernaum and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they

entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her and she ministered unto them.

32 Et le soir étant venu, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étoient malades, et les démoniaques.

33 Et toute la ville étoit assemblée à la porte de la maison.

34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connoissoient.

35 Le lendemain matin, comme il faisoit encore fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu écarté, et il y prioit.

36 Et Simon, et ceux qui étoient avec lui, le suivirent.

37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38 Et il leur dit: Allons-nousen aux bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

39 Et il prêchoit dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassoit les démons.

40 Et un lépreux vint à lui, qui s'étant jeté à genoux, le pria, et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.

41 Et Jésus ému de compassion étendit la main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.

42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.

43 Et Jésus lui ayant défendu sévèrement d'en parler, le renvoya incontinent;

44 Et il lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en, et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moyse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

spo

42 And as soon as he had ken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him

[blocks in formation]
[blocks in formation]

UELQUES jours après, AND again he entered into

QJésus revint à Capernaum

et on ouït dire qu'il étoit dans la maison.

2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que l'espace qui étoit devant la porte ne les pouvoit contenir, et il leur annonçoit la parole de Dieu.

3 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.

4 Mais ne pouvant approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il étoit; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique étoit couché.

5 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

6 Et quelques scribes, qui étoient là assis, raisonnoient ainsi en eux-mêmes:

7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphêmes? Qui peut pardonner les péche que Dieu seul ?

8 Et Jésus ayant connu d'abord, par son esprit, qu'ils raisonnoient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?

Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door and he preached the word unto them.

:

3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy. Son, thy sins be forgiven thee.

6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7 Why doth this man thus, speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

« EelmineJätka »