Page images
PDF
EPUB

besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.

3 Saluez Priscille et Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour Jésus-Christ,

4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; auxquels je ne rends pas graces moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils.

5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète qui m'est fort cher, et qui est les prémices de ceux de l'Achaïe qui ont cru en Jésus-Christ.

6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parens, qui ont été prisonniers avec moi, qui sont considérables parmi les apôtres, et qui même ont cru en JésusChrist avant moi.

8 Saluez Amplias, mon bienaimé en notre Seigneur.

9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux dans le service de Jésus-Christ, et Stachys qui m'est très-cher.

10 Saluez Appelles, qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. SaJuez ceux de la maison d'Aristobule.

11 Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui croient en notre Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m'est très-chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.

14 Saluez Asyncryte, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

courer of many, and of myself also.

3. Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus:

4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.

6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles; who also were in Christ before me.

[blocks in formation]

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec

eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Jésus-Christ vous saluent.

17 Au reste, je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

servent

18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent l'esprit des simples.

19 Votre obéissance est connue de tout le monde. Je m'en réjouis donc à cause de vous; mais je souhaite que vous soyez prudens à l'égard du bien, et simples à l'égard du mal.

20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

21 Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parens, vous saluent.

22 Je vous salue au Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.

23 Gaïus, chez qui je loge, et chez qui toute l'église s'assemble, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.

24 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen.

25 A celui qui peut vous affermir dans l'évangile que j'annonce,

15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.

16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

12 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf; but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

21 Timotheus my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

22 I Tertius, who wrote this epistle, salute salute you in the Lord.

23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.

24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

25 Now to him that is of power to stablish you according to my

et que Jésus-Christ a prêché, suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles;

26 Mais qui est présentement manifesté, par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu Eternel, et publié à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;

27 A Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles, Jésus-Christ. Amen.

par

Écrite de Corinthe aux Romains, par Phébé, diaconesse de l'église de Cenchrée.

gospel and the preaching of Jesus Christ, (according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,

26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith;)

27 To God only wise, be glory, through Jesus Christ, for ever. Amen.

Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, servant of the church at Cenchrea,

[blocks in formation]

PAUL, appelé par la volonté PAUL, called to be an apostle

de Dieu pour être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère ;

2 A l'église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés par Jésus-Christ, qui sont appelés saints, avec tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est leur Seigneur et le nôtre.

3 Que la grace et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur JésusChrist!

4 Je rends graces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grace de Dieu qui

Vous

of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus

a été donnée par Jésus-Christ; Christ;:

5 De ce que vous avez été enrichis par lui en toutes choses, dans la parole et dans la connoissance;

5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

6 Le témoignage de JésusChrist ayant été ainsi confirmé parmi vous.

7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la manifestation de notre Seigneur JésusChrist.

8 Dieu vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.

10 Or je vous prie, mes frères, au nom de notre Seigneur JésusChrist, de tenir tous le même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même

sentiment.

11 Car mes frères, j'ai été informé par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations

entre vous.

12 Voici ce que je veux dire; c'est que parmi vous, l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul: L'autre : Et moi, je le suis d'Apollos: Un autre: Et moi, je le suis de Céphas: Et un autre: Et moi, je le suis du Christ.

13 Jésus-Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?

14 Je rends graces à Dieu, de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;

15 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.

16 J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.

17 Car ce n'est pas pour bap

6 Even as the testimony of Christ was confirmed in

you:

7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ.

8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you: but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judg

ment.

11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

14 I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius;

15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

17 For Christ sent me not

« EelmineJätka »