Page images
PDF
EPUB

19 A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse, à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avoit été faite; et elle fut donnée par les anges, et par l'entremise d'un médiateur.

20 Or le médiateur ne l'est pas d'un seul, mais il n'y a qu'un seul Dieu.

21 La loi donc est-elle contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car si la loi qui a été donnée eût pu donner la vie, la justice viendroit véritablement de la loi.

22 Mais l'Écriture a tout renfermé dans le péché, afin que ce qui avoit été promis fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.

23 Or avant que la foi vînt, nous étions comme renfermés sous la garde de la loi; en attendant la foi qui devoit être révélée.

24 Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Jésus-Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous conducteur.

ce

26 Car vous êtes tous enfans de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

27 Car vous tous qui avez été baptisés en Jésus-Christ, vous avez été revêtus de Jésus-Christ.

28 Il n'y a plus ni de Juif ni de Grec; il n'y a plus d'esclave ni de libre; il n'y a plus d'homme ni de femme; car vous n'êtes tous qu'un en Jésus-Christ.

29 Que si vous êtes à JésusChrist, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.

19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise

was made; and it was ordained by angels in the hand of a media

tor.

20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is

one.

21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

22 But the Scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

23 But before 'faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

24 Wherefore the law was our school-master to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

25 But after that faith is come, we are no longer under a school

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

CHAP. IV.

L'état de l'homme sous la loi et sous la grace; Agar et Sura.

JE dis donc que, pendant tout le tems que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit maître de tout;

2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au tems marqué par le père.

3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfans, nous étions sous l'esclavage des rudimens du monde.

4 Mais lorsque les tems ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et assujetti à la loi ;

5 Afin qu'il rachetât ceux qui étoient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption des enfans.

6 Et parceque vous êtes enfans, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, c'est-à-dire, Père.

7 C'est pourquoi vous n'êtes plus esclaves, mais vous êtes fils; et si vous êtes fils, vous êtes héritiers de Dieu par Jésus-Christ.

8 Autrefois, lorsque vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature.

9 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous a connus, comment retournez-vous encore à ces foibles et misérables rudimens, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau ?

10 Vous observez les jours, les mois, les tems, et les années.

11 Je crains pour vous que je

CHAP. IV.

Christ freeth us from the law.

NOW I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

2 But is under tutors and governors, until the time appointed of the father.

3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

10 Ye observe days and months, and times, and years.

11 I am afraid of you, lest I

n'aie travaillé en vain à votre égard.

12 Soyez comme moi; car aussi je suis comme vous; je vous en prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort.

13 Et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'évangile, dans les afflictions de la chair.

14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrois dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

15 Qu'est-ce qui faisoit donc alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

17 Ils sont zélés pour vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

18 Mais il est bon d'être zélés pour le bien en tout tems, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

19 Mes petits enfans, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit formé en vous;

20 Je voudrois être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude pour vous.

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?

22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils; l'un d'une esclave, et l'autre de sa femme, qui étoit libre.

23 Mais celui qu'il eut de

have bestowed upon you labour in vain.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first:

14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

17 They zealously affect you, but not well: yea, they would exclude you, that ye might affect them.

..

18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,

20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

22 For it is written, That Abraham had two sons; the one by a bondmaid, the other by a free woman.

23 But he who was of the

l'esclave, naquit selon la chair; et celui qu'il eut de celle qui étoit libre, naquit en vertu de la promesse.

24 Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui ne met au monde que des esclaves; et c'est Agar.

25 Car Agar signifie Sina, qui est une montagne d'Arabie, et elle a du rapport à la Jérusalem d'à-présent, qui est esclave avec ses enfans.

26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.

27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantois point; efforce-toi, et pousse des cris, toi qui n'avois point été en travail d'enfant; car celle qui étoit délaissée aura beaucoup plus d'enfans que celle qui avoit un mari.

28 Pour nous, mes frères, nous sommes les enfans de la promesse, de même qu'Isaac.

29 Mais comme alors celui qui étoit né selon la chair persécutoit celui qui étoit né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

31 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfans de l'esclave, mais nous les sommes de la libre.

CHAP. V.

Usage de la liberté évangélique. Œuvres de la chuir e de l'Esprit.

ENEZ-VOUS donc fermes dans la liberté dans laquelle Jésus-Christ nous a mis, et ne vous

bondwoman was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.

24 Which things are an allegory for these are the two covenants: the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

27 For it is written, Rejoice thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

30 Nevertheless what saith the Scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free

woman.

31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

CHAP. V.

Of the liberty of the gospel.

STAND fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not

remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

2 Moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira de rien.

3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.

4 Jésus-Christ vous devient inutile, à vous tous qui voulez être justifiés par la loi, et vous êtes déchus de la grace.

5 Mais pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance que nous donne la justice qui vient de la foi.

6 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.

7 Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

8 Cette suggestion ne vient point de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment que ceuxci; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

11 Et pour moi, mes frères, si je prêchois aussi la circoncision, pourquoi serois-je encore persécuté? Le scandale de la croix seroit aboli.

12 Plût à Dieu que ceux qui vous mettent en trouble, fussent retranchés du milieu de vous!

13 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.

14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est

entangled again with the yoke of bondage.

2 Behold, I Paul say unto you, That if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law: ye are fallen from grace.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

7 Ye did run well; who did hinder you, that ye should not obey the truth?

8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

[blocks in formation]

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt

« EelmineJätka »