Page images
PDF
EPUB

2 Car, si la parole qui a été annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste punition;

3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avoient appris de lui?

4 Dieu même appuyant leur témoignage, par des prodiges et des miracles, par divers effets de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, qu'il a distribués

selon sa volonté.

5 Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.

6 Et quelqu'un a rendu ce témoignage dans un endroit de l'Ecriture, disant: Qu'est-ce de l'homme, que tu te souviennes de lui, et du fils de l'homme, que tu en prennes soin?

7 Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains ;

8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Or Dieu lui ayant assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; cependant nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties.

9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui a été fait pour un peu de tems inférieur aux anges, par la mort qu'il a soufferte, afin que par la grace de Dieu il souffrît la mort pour tous.

10 Car il étoit convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener plusieurs enfans à la gloire,

2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

S Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every

man.

10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the

consacrât l'auteur de leur salut par les souffrances.

11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères :

12 Disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

13 Il dit encore: Je me confierai en lui. Et ailleurs: Me voici, moi et les enfans que Dieu m'a donnés.

14 Puis donc que ces enfans participent à la chair et au sang, il y a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avoit l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable;

15 Et qu'il en délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étoient toute leur vie assujettis à la servitude.

16 Car il n'a pas pris les anges, mais il a pris la postérité d'Abraham.

17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain sacrificateur, miséricordieux et fidèle dans tout ce qu'il falloit faire auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple.

18 Car ayant souffert lui-même, et ayant été tenté, il peut aussi secourir ceux qui sont tentés.

captain of their salvation perfect through sufferings.

11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren ;

12 Saying, I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the church will I sing praise unto thee.

13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

then as the

14 Forasmuch children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

15 And deliver them who through fear of death were all their life time subject to bondage.

16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people:

18 For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted.

CHAP. III.

CHAP. III.

De l'obéissance due à Jésus-Christ, Fils de la maison de Dieu, dont Moïse étoit le serviteur.

C'EST

'EST pourquoi, mes frères, qui êtes saints, et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ, qui est, l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons:

2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'avoit été dans toute sa maison.

3 Car il a été digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus considérable que la maison même.

4 Car il n'y a point de maison qui n'ait été bâtie par quelqu'un; or celui qui a bâti toutes choses, c'est Dieu.

ces

5 Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu'il devoit dire.

6 Mais Jésus-Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison; et c'est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

8 N'endurcissez point Vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on m'irrita, au jour de la tentation dans le désert;

9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.

[blocks in formation]

9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

11 Aussi jurai-je ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans

mon repos.

12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui vous fasse abandonner le Dieu vivant.

13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

14 Car nous avons été faits participans de Jésus-Christ, pour vu que nous conservions jusqu'à la fin ce qui nous soutient dès le Commencement.

15 Pendant qu'il est dit: Si Vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lorsqu'on l'irrita.

16 Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent, l'irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse.

17 Mais contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent morts dans le désert?

18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu'ils n'entreroient point dans son repos, si ce n'est ceux qui s'étoient rebellés?

19 Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

[ocr errors]

10 Wherefore I was grieved with that generation, and said,. They do alway err in their heart; and they have not known my

ways.

11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

13 But exhort one another daily, while it is called Today; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

14 For we are made partakers. of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;

15 While it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed, not?

19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

CHAP. IV.

De l'entrée au sabbat de Dieu cérémoniel et spirituel, et de l'efficace de la parole.

CRA

RAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous, venant à négliger la promesse d'entrer dans son repos, ne s'en trouve exclus.

2 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais cette parole ne leur servit de rien, parceque ceux qui l'ouïrent n'y ajoutèrent point de foi.

3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos; et cela long-tems après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde.

4 Car l'Ecriture parle ainsi en quelque endroit, touchant le septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé tous ses ouvrages.

5 Et encore dans cet autre endroit: S'ils entrent dans mon repos.

6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux à qui il avoit été premièrement annoncé n'y entrèrent pas, cause de leur incrédulité;

à

7 Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtems après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parleroit pas après cela d'un autre jour.

CHAP. IV.

Rest attained by faith.

ET us therefore fear, lest

a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

3 For we which have believed do enter into rest; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

5 And in this place again, If they shall enter into my

rest.

6 Seeing therefore it remain eth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

7 (Again, he limiteth a certain day, saying in David, Today, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.

8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

« EelmineJätka »