Page images

Summe munito, et multarum divite rerum.
Clarus ob id factum, donis ornatur honeftis,
Accipit et bis dena super feftertia nummûm.
Forte sub hoc tempus caftellum evertere praetor
Nescio quid cupiens, hortari coepit eurdem
Verbis, quae timido quoque poffent addere mentem:
I, bone, quo virtus tua te vocat: i pede fausto,
Grandia laturus meritorum praemia : quid stas?
Poft haec ille catus, quantumvis rufticus, “Ibit,
" Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit.

f Romae nutriri mihi contigit, atque doceri,
Iratus Graiis quantum nocuiflet Achilles.
Adjecere bonae paulo plus artis Athenae:
Scilicet ut poffem curvo dignoscere rectum,
Atque inter silvas Academi quaerere verum.

Notes. VER. 43. Gave him much praise, and some reward befide.] For the sake of a stroke of satire, he has here weakened that circumitance, on which the turn of the ftory depends. Horace avoided it, tho' the avaricious character of Lucullus was a tempting occasion to indulge his raillery.

Ver. 51. Let him take castles who has ne'er a groat.] This has neither the force nor the juftness of the original. Horace makes his Soldier say,

Ibit, Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit. for it was not his poverty, but his lofs, that pushed him upon danger ; many being cqual to the first, who cannot “ Prodigious well;" his great Commander cry'd, Gave him much praise, and some reward beside. Next pleas'd his Excellence a town to batter; (Its name I know not, and it's no great matter) 45 “ Go on, my Friend (he cry'd) see yonder walls ! “ Advance and conquer ! go where glory calls !

More honours, more rewards, attend the brave.” Don't you remember what reply he gave? “ D'ye think me, noble Gen'ral, such a Sot? 50 “ Let him take castles who has ne'er a groat.”

f Bred up at home, full early I begun To read in Greek the wrath of Peleus' son. Besides, my Father taught me from a lad, The better art to know the good from bad:

55 (And little fure imported to remove, To hunt for Truth in Maudlin's learned grove.) But knottier points we knew not half so well, Depriv'd us foon of our paternal Cell;

Notes. bear the other. What betray'd our poet into this inaccuracy of expression was it's suiting better with the application. But in a great writer we pardon nothing. And such an one ihould never forget, that the expression is not perfect, but when the ideas it conveys fit both the tale and the application : for so, they reflect a mutual light upon one another.

VER. 53. To read in Greek the wrath of Peleus' son.] This circumftance has a happier application in the imitation than in the original; and properly introduces the 68th verse.

Dura sed emovere loco me tempora grato ;

Civilisque rudem belli tulit aeftus in arma,

Caefaris Augusti non responsura lacertis.

Unde fimul primum me dimisere Philippi,

Decisis humilem pennis, inopemque paterni

Et laris et fundi, paupertas impulit audax

Ut versus facerem: fed, quod non defit, habentem,

Quae poterunt unquam fatis expurgare cicutae,

Ni melius dormire putem, quam fcribere versus ?

& Singula de nobis anni praedantur euntes ;

Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum;

Tendunt extorquere poemata. quid faciam vis ?

Denique non omnes eadem mirantur amantque.

Notes. VER. 69. Indebted to no Prince or Peer alive,] For it would be very hard upon Authors, if the subscribing for a Book, which does honour to one's Age and Country, and consequently reflects back part of it on the Subfcri. bers, should be esteemed a debt or obligation.

And certain Laws, by fuff'rers thought unjust,

60 Deny'd all posts of profit or of truft: Hopes after hopes of pious Papists faild, While mighty WILLIAM's thund’ring arm prevail'd. For Right Hereditary tax'd and fin'd, He stuck to poverty with peace of mind; 65 And me, the Muses help'd to undergo it; Convict a Papist he, and I a Poet. But (thanks to Homer) since 1 live and thrive, Indebted to no Prince or Peer alive, Sure I should want the care of ten Monroes,

70 If I would scribble, rather than repose.

3 Years foll'wing years, steal fomething ev'ry day. At last they steal us from ourselves away ; In one our Frolics, one Amusements end, In one a Mistress drops, in one a Friend :

75 This subtle Thief of life, this paltry Time, What will it leave me, if it snatch my rhime? If ev'ry wheel of that unweary'd Mill That turn'd ten thousand verses, now stands still.

* But after all, what wou'd you have me do? 80 When out of twenty I can please not two;

Notes. VÆR. 70. Monroes,] Dr. Monroe, Physician to Bed. lam-Hospital. P.

VER. 73. At last they steal us from ourselves away ;] i. e. Time changes all our passions, appetites, and inclinations.

Carmine tu gaudes : hic delectatur 'iambis ;

Ille Bioncis sermonibus, et fale nigro.

Tres mihi convivae prope difsentire videntur,

Poscentes vario multum diversa palato.

Quid dem? quid non dem? renuis quod tu, jubet


Quod petis, id fane eft invisum acidumque duobus.

i Praeter caetera me Romaine poemata censes

Scribere poffe, inter tot curas totque labores ?
Hic sponsum vocat, hic auditum fcripta, relictis
Omnibus officiis: cubat hic in colle Quirini,

Hic extremo in Aventino; vifendus uterque.

Intervalla vides humane commoda.

« Verum

« Purae funt plateae, nihil ut meditantibus obftet."

Festinat calidus mulis gerulisque redemtor:
Torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum:


VER. 87. Oldfield - Dartineuf ] Two celebrated Glut. tons. This instance adds a beauty to the whole passage,

« EelmineJätka »