Page images
PDF
EPUB

from idolatry in their image worship, say no more for their exculpation, than the heathens said for themselves, and that, therefore, Catholics are equally idolatrous as the heathens are, or

were.

"Here the impression which generally obtains among Protestants on this subject, is stated more strongly than it needs be; and as if to give it the character of the utmost possible offence against charity, other language than their own is added to that, which they, correctly enough; in general, are represented to have used. It may be true, that some Protestants, in an intemperate zeal of dissent from Popery, have considered Roman Catholics equally as idolatrous as the heathens either are or were.'

In this passage he imputes to me the addition of other language than that which is correctly used by Protestants, but he cannot deny that I use the expressions found in the Catechism. In my letter I made distinct reference to the following question and answer of the little work.

"Q. Do they not declare, that they do not direct their worship to the images themselves, but pray to Christ and his saints, through the images?

"A. That indeed is said by some of them, but it is no more than the heathens said for themselves, and cannot excuse them from the sin of idolatry: for the word of God is express, Thou shalt not make to thyself any graven image. Thou shalt not bow down to them. Neither shalt thou set thee up any image, which the Lord thy God hateth.'"'' (Deut. xvi. 22.)

The conclusion, "Therefore Roman Catholics are equally idolatrous as the heathens are or were," was clearly my own inference, which I believed to be contained in the premises and inevitably to flow from them; it was distinctly marked as such; and yet this writer complains of me for having added those expressions. Why then did he add to my expressions, the words groundless and palpable? Why did he add the word false, which generally implies an intention to deceive, and which intention I did not impute? Why did he add the word wilful, which I never insinuated? Why did he add the word shameful, which I did not use? Why did he add the word shocking? Why the word wicked? Why did he add perverse? Why did he assert that I charged malicious misrepresentation? Why had he the hardihood to assert that I charged malignant misrepresentation? Is either of those phrases or any word than can convey a similar meaning to be found in my production, such as it is? Yet this is the champion of truth who is to correct my aberrations! who is to vindicate the compilers of the little book from misrepresentation!

"Why seest thou the mote that is in thy brother's eye: and the beam that is in thy own eye thou seest not." (Matt. vii. 3.)

Now, gentlemen, you must yourselves be fully aware that I never boldly charged Protestants with being guilty of perverse and groundless misrepresentations of the religion of Roman Catholics: and therefore the writer who makes the assertions states that which is not the fact.

But I now arraign him upon a more weighty charge. In his first essay, he lays the ground of our criminality in giving to creatures the worship due to God alone, upon one assumption among others, viz., that we call upon the Saints to be merciful to us, in the same manner as we call upon God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, &c. His words are these, in the sixth paragraph of the essay:

[ocr errors]

Here, after the invocation of God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, the Holy Trinity, prayer is offered to Angels and Saints, to pray for those thus praying to them, to intercede for them, and be merciful to them."

show the truth of the assumption by quoting In the preceding paragraph he attempts to the Litany of the Saints from the Roman Missal: the latter part of the paragraph as given by him is thus:

"St. Mary Magdalen, St. Agatha, St. Lucy, St. Agnes, St. Catharine, St. Anastasia, St. Bridget, all ye Holy Virgins and Widows-Pray for us. All ye men and women, Saints of God, make intercession for us. Be merciful unto us.' (pp. 263-4 of the Missal.)

The whole of these words it is true are found in the Missal in the place referred to; and yet the assertion which he makes is not true. A Roman Catholic will immediately perceive what credit is due to such a writer, but as some members of other communions might read this letter, it is necessary for me to enable them to form a just estimate of the value of this writer's testimony.

The book from which he quotes has the Litanies arranged in the following order: it commences with an invocation to God for mercy."

[ocr errors]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Pray for us.

"All ye men and women, saints of God, make intercession for us."

This closes the invocation of the saints, in which they certainly are called upon to pray for us, and to make intercession for After which, in a distinct clause, follows another invocation in the following words:

us.

"Be merciful unto us.
Be merciful unto us.
O Lord!

From all evil,
From all sin,

From thy wrath,
&c., &c.,

Through the mystery of thy holy Incarnation,

Through thy coming,

&c., &c.,

Spare us, O Lord!
Graciously hear us,

the writer had the whole Litany before him, and cut a line into two portions, so as to add the first half to that with which it had no connexion, and to suppress the latter half, it would deserve the other epithets which he appears so anxious to introduce. He is welcome to them if he thinks proper. Good gentlemen, I believe this witness is now fairly disposed of. His incompetency is manifest. A writer who garbles a document in the manner which he has done, would not be admitted in any court of justice in the universe. But your correspondent is by no means singular in this; he has only done that which has been usually performed by those of his class and party.

Of what value then is that part of his conclusion which in the following passage is predicated on this assumed fact, if such preO Lord! deliver us. dication was therein intended.

We sinners, Do beseech thee to hear us."
That thou spare us,

That thou vouchsafe to

govern and preserve thy holy Church,

&c., &c., &c., That thou vouchsafe to confirm and preserve us in thy holy service,

&c., &c., &c."

"Then must the honour due to Christ be impaired by any Christian worship that supplicates blessing or mercy through any mediation or intercession, either besides, or to the exclusion of his. That they who use such worship as that of which I have adduced the several specimens selected, give to the creatures the worship due to God alone, will not at first view, admit of quesWe beseech thee tion; nor is it easy, even on a closer consideration of the matter, to separate the reproach of direct idolatry from prayer addressed in the same Litany to God, and the many canonized saints, arbitrarily determined to be capable of hearing nounced to be the blessed attendants of the diand answering prayer; and as arbitrarily provine presence."

to hear us.

It is here manifest, that all those latter invocations are addressed to our Lord Jesus Christ, and not to angels or saints. It is manifest that the phrase, Be merciful to us, which he applies to the saints, is by Catholics addressed to their only Lord and Saviour and Redeemer Jesus Christ, to whom the subsequent addresses also are made.

The misrepresentation of the fact, of which your correspondent is here guilty, is one which no honourable man could stoop to commit; it is one, respecting which no conscientious man could deliberate: nothing could prompt to its perpetration but a consciousness of a desperate cause, and a determined obstinacy to hold to that cause, right or wrong. I do not accuse the writer with the contradictory name, of this depraved disposition; but I can give him no alternative but gross inadvertence, to which he is welcome as a protection if he feels that he deserves it. Here then in the very outset is the man who denies that our tenets have been misrepresented in the little book, detected himself in such a misrepresentation as must be under any circumstances characterized as groundless, palpable, and false; for aught that I know, where

Then it is not a fact that Roman Catholics ask the saints or angels to "have mercy on them," in the same manner that they ask God to have mercy on them, nor at all in the Litany; and hence, so far as this expression goes, I feel the question to be concluded.

Before I enter upon the other divisions of the subject, I shall briefly notice the assertion of the writer in paragraph 9, "the many canonized saints arbitrarily pronounced to be blessed attendants of the Divine presence." As I know not what is the precise meaning attached to the phrase the many canonized saints, I shall for the moment suppose it to be restricted to those enumerated in the quotation from the Litany, and upon the application of the principle I will here use, I shall be ready to take up the whole Roman Calendar should your correspondent prefer it.

I shall only suppose that the writer is a Protestant Episcopalian, which is an intelligible and appropriate name of a very respectable class of Americans; and next suppose that he believes and will admit, that the Liturgy of his Church contains nothing

[blocks in formation]

censurable and implies nothing erroneous. | Catholic Church as arbitrary in pronouncing The writer counts up the names of three angels, and fifty-one saints upon our Litany. Amongst the changes effected by the American Church in the revision of the English Liturgy was the omission of several saints' days; still a number of those days are observed, and the collects are retained. Nineteen of our fifty-one saints, are specially named: and a festival is celebrated for All Saints; one of the angels is specially designated, and all the angels are joined with him.

I should hope that I do not misrepresent the fact when I state my impression, that although the American Church thought proper to curtail the number of saints' days to be observed as festivals, she does not condemn the English Protestant Church, from which she sprung, for retaining a greater number of those days; and hence I may fairly assume, that she does not think it criminal in the Archbishop of Canterbury to believe that an individual named on his calendar is a canonized saint, even though he should be omitted upon the American calendar. Now the English Protestant calendar contains those nineteen names of saints which are found upon that of the American Church, and seventeen others of those invoked in the above Litany: so that we have thirty-six of our number pronounced by the English Church to be attendants of the Divine presence: and she has also the names of forty other saints not in the above Litany, nor on the calendar of the American Church, amongst whom is King Charles the Martyr, who was beheaded by order of the Reformers of the Church and State of Great Britain. Besides this, the Church of England has the festival of All Saints, and the festival of the Holy Innocents, in like manner as our Episcopal brethren in this Union celebrate them, as also the festival of St. Michael and all Angels. One of the many inconsistencies then of the English Protestant Church is, that although she gives us between seventy and eighty saints in her calendar, yet in the admonition to the reader, in Præces Private, printed by authority in 1573, it is stated, not that we repute them all for saints or holy men: and yet they are all classed together as saints without informing us which is so reputed and which is not so reputed. Now, I would ask who classed these persons in this manner? Who declared that any one of them was a saint? Has the American Church power to do so? Has the English Church power to do so? And if so, why will not the Roman Catholic Church have at least equal power? Why then does the writer, with the contradictory name, complain of the Roman

upon what she conceives to be sufficient evidence, that those whom she calls saints are blessed attendants upon the Divine presence, whilst he acquits his own churches? Or if he condemns us, why not condemn them? The principle is the same whether the number be great or small. It certainly is no very enviable state, for the English and American Churches to find themselves pressed on one side by the charge of assuming to declare some who are saints, and with those titles of their churches, those festivals in their Liturgy and those names upon their calendar, to be found proclaiming that they know not whether they are saints or not: and still further, should they admit that a few whom they designate are known to be inhabitants of heaven, to be perplexed in the effort to confine to that few the application of a principle which might be fairly extended to several others. This is a result of their deviation from principle. The Presbyterians and Baptists are released from this difficulty by boldly rejecting the principle at once, they have at least no selfcontradiction on this point, nor are they compelled as Protestant Episcopalians are, to make an arbitrary distinction. The Catholies do not act arbitrarily, but upon principle; they have a rule by which they are led, and they acknowledge as saints all to whom the rule applies. There is nothing arbitrary in this. The Protestant may, if he will, assert that Catholics have no sufficient rule by which to ascertain that any particular individual has been admitted to the divine presence; but then the asserter himself must, if he will be consistent, not assume for his society a prerogative which he will deny to a pre-existing, a Catholic, and an Apostolic Church. This and several other assaults upon popery, by champions of the Protestant Episcopal Church, always remind me of a story told somewhere by, I believe Sir R. L'Estrange, of a Lutheran, who declared that all Martinists were rank heretics, and erroneous in most of their tenets, as well as schismatical in their origin, when upon examination it was discovered that the Martinists were followers of Martin Luther and most steadily adhered to what they had received as his doctrine.

Having thus exhibited the character of your correspondent, I shall proceed, gentlemen, to examine his production more particularly under the heads of what are our tenets, and what is his theology.

I remain, gentlemen,
Your obedient humble servant,

Charleston, S. C., June 8, 1829.

B. C.

LETTER III.

To the Editors of the Gospel Messenger and
Southern Episcopal Register, &c.

Ye seraphs, who God's throne encircling still,
With holy zeal your golden censers fill;
Ye flaming ministers, to distant lands
Who bear, obsequious, his divine commands;
Ye cherubs, who compose the sacred choir,
Attuning to the voice th' angelic lyre!
Or ye, fair natives of the heavenly plain,
Who once were mortal-now a happier train!
Who spend in peaceful love your joyful hours,
In blissful meads, and amaranthine bowers,
Oh, lend one spark of your celestial fire,
And deign my glowing bosom to inspire,
And aid the Muse's inexperienced wing,
While Goodness, theme divine, she soars to sing.
BOYSE.

GENTLEMEN:-I now proceed to show that your correspondent "Protestant Catholic" is not only inconsistent with the tenets of your church, but that he has altogether failed in sustaining his first charge against me.

He stated that Roman Catholics called upon the angels and saints in the same way that they did upon God, to be merciful to them, and this ground has been removed, because of the untruth of the statement. His next averment is that Roman Catholics " pray to angels and saints to save them by their merits." And here he assumes two grounds for their condemnation: first, that it is idolatry to pray to the blessed spirits, next, that we dishonour Christ when we ask to be saved by the merits of such beings. I shall take each topic separately.

In paragraph 10, he lays down his principle: "And what is prayer offered to a creature, whether visible or invisible, if not idolatry?" If by prayer be meant the homage which is due only to God, by which we ask of him as the sole fountain of grace and mercy, that which he alone can effectually bestow, I answer distinctly, to offer such prayer to any creature would be idolatry. But it is untrue that Roman Catholics do offer any such homage to any creature, and until your correspondent shall have proved that they do, he will not have laid any ground for the application of his principle: my assertion is that he has not shown, and cannot show that such prayer is so offered. But the word prayer, frequently signifies a request," an intreaty made by one creature to another, for such aid as that creature can bestow," and in this sense I submit that prayer might be lawfully made by a human being, not only to his fellowman, but to any other creature that can aid him. To make application for such aid to one who could not hear, or who hearing, could not help, might be folly; but it would not be idolatry. If prayer of this latter kind

፡፡

77 66

be offered to angels and saints, I assert it is not idolatry.

To say that no distinction can be made by the suppliant who addresses a principal from whom alone the favour must come, and an intercessor who might join in the supplication to that principal, is to contradict not only common sense, but daily experience, and the very paragraph itself affords full evidence that the Roman Catholics do act upon this distinction.

"But Roman Catholics, do not, they say, commit idolatry in praying to saints; for they offer them only an inferior worship, and not that which is due to God-they only invoke them, and ask their help in obtaining the benefits which God alone can confer."

The admission here made, renders it unnecessary for me to adduce any farther evidence for the fact that the Roman Catholics do make the distinction.-The word prayer is then susceptible of two meanings, which are totally unlike: and Roman Catholics do not pray to angels and saints in the first sense of the word: to state or to insinuate that they do is to misrepresent them. Your correspondent makes this statement by a miserable quibble upon the ambiguity of the word, prayer, and by an unbecoming equivocation attempts to show against their own declaration, that Roman Catholics do pray to the created spirits in the same way that they offer their prayers to God.

66

'Surely the ora pro nobis, with a view to the benefits which God alone can confer, addressed to an invisible being, and in the same office of de. votion in which God is directly supplicated, is, to all intents and purposes, prayer; and what is prayer offered to a creature, whether visible or invisible, if not idolatry.'

When we ask another to "pray for us," we avow by the phrase that the person so called upon by us must address himself to another, who can grant what it is not in the power of this intercessor to bestow. Hence, when in the same office of devotion we say "Lord, have mercy on us." "Christ, have mercy on us." "Holy Mary, Pray for us." So far from placing Christ and Mary upon an equal footing, we distinctly profess that mercy is derived only from him, and that she can do no more than obtain from him by her prayer, to bestow the mercy upon us. Thus if prayer to the only source of mercy, be worship of adoration; it is evident that by our prayer to the blessed Virgin, we intreat of Mary to adore our Lord Jesus Christ. Your correspondent cannot then assert that we pray to any angel or saint, in the same manner as we do to God, until he shall have discovered us asking God to pray for us to the angels and saints: asking God

thus to adore the blessed spirits. Have we then not been misrepresented by him?

But in paragraph 20, he is still less excusable. By a mistranslation and a false suggestion he endeavours to distort the meaning of a prayer in the Mass, to show that we place Jesus Christ and the saints upon the same footing. In paragraph 5, he quotes from the translation of the Missal, printed in New York in 1822. He refers to the same edition in paragraph 7. I am to suppose naturally, that he refers to the same book in his quotation in paragraph 20. In that place he gives the following as the prayer on which he builds his argument.

Receive, O Holy Trinity, this oblation, which we make to the memory of the Passion," &c.

The original Latin is placed in one column and the translation in another upon the same page 281 of the edition referred to, and is the following.

"Suscipe Sancta Trinitas hanc oblationem quam tibi offerimus ob memoriam Passionis,"

&c.

The translation, which he quotes as in authorized use, paragraph 5, gives us the following in page 281:

"Receive, O Holy Trinity, this oblation which we make to thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever a virgin, of blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints; that it may be available to their honour, and our salvation and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen."

Do

prayer, in its present form, is probably a cause of
difficulty to some persons who do not examine
with sufficient care, nor reflect upon what they
too hastily condemn. They object that by this
prayer, the church professes to offer the sacrifice
equally to the blessed Trinity and to the saints.
This is not the fact, nor is such the meaning of
the prayer. It consists of three distinct parts.
The first requesting the oblation to be received
Ascension of our Lord Jesus Christ. This is
in memory of the Passion, Resurrection, and
distinct, and the plain meaning of the request is
evidently conformable to the institution.*
this for a commemoration of me. The second
part, requesting the oblation to be received in
honour of the blessed Virgin, and other saints-
that it may be available to their honour and to
our salvation. This latter clause, our salva-
tion,' creates no difficulty. The question is now
what is meant by offering the sacrifice in honour
of the Saints? First, then, the word honour in
the first part of the prayer, is clearly not an exact,
though it be a literal translation of the original
prayer-for it should be rather translated on the
festival of the blessed Virgin, &c. Le Brun

remarks that the words found in the oldest
copies are in honore, and not in honorem, and
states also, that the words ad honorem found im-
mediately after, strengthens the proof of this
reading being correct, for the persons who fram-
ed the prayer would otherwise have fallen into
a glaring and inexplicable tautology. In honore
evidently ought to be translated on the festival
or at the time we honour. Thus it would appear
as well from the critical examination, as from
various facts which that author adduces, that
this is the true meaning of this first phrase. But
ad honorem, that it may be available to their ho
nour, i. e., the saints, is distinct, we must then
see its meaning.

But

"St. Augustine writes, 'So that although we raise altars to the memory of the martyrs, we do not build any to them. For which of our prelates at any time celebrating at the altar in any of the places of the saints, has said, "We offer unto thee, Peter, or Paul, or Cyprian?" His object was to persuade his readers that which is offered, is offered to God, who has that Jesus Christ and the saints were con- crowned the martyrs, at those places where is sidered co-equal intercessors, and therefore celebrated their memory whom he has crowned.' after the mistranslation, he who complained And again, in another place, Nor do we give so much of my having made an addition, because, not they, but their God is our God.' to those martyrs temples, priests and sacrifices: paragraph 23, now interpolates in the prayer Thus no sacrifice was offered to the saints, the phrase (Jesus, &c.) between the words though places were consecrated to their memory, they which he marks in italics, and the words where their virtues were honoured, and altars "vouchsafe to intercede:" when such was raised at which this honour was paid. Not by by no means the meaning of the prayer. I sacrifice to them, but by sacrifice to God; to do not think it very unreasonable to suppose by his grace to triumph over sin, and to obtain their God and ours, to him who enabled them that when this critic undertook to help out glory-the honour we pay to them redounds to his own construction by introducing his own him, who in them has crowned his own graces; words, he looked at the explanation given and when we pray that this sacrifice may be rein the Missal itself for the purpose of know-ceived by the Godhead, it is to the Holy Trinity ing whether he was fairly representing the doctrine which he undertook to explain. If he did not, he was negligent. If he did, he was dishonest, for he found the following.

"The celebrant then comes to the middle part of the altar, and bowing down, says the next prayer, Receive, O Holy Trinity, &c. This

it is offered, not the saints; it is offered in commemoration of Christ, on the festival of the their memory, and we pray it may be available saints, perhaps in places consecrated to God in to their honour; we do not offer it to them that

*Luke xxii. v. 19.

+ Explic. lit. hist. and dog. part iii. art. ix. See App., note A.

« EelmineJätka »