Page images
PDF
EPUB

translated by divers hands, that you may at least have that variety in the English which the subject denied to the author of the Latin: it remains that I should say somewhat of Poetical Translations in general, and give my opinion (with submission to better judgments), which 5 way of version seems to be the most proper.

All translation, I suppose, may be reduced to these three heads.

First, that of metaphrase, or turning an author word by word, and line by line, from one language into 10 another. Thus, or near this manner, was Horace his Art of Poetry translated by Ben Johnson. The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly 15 followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr. Waller's translation of Virgil's Fourth Eneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to 20 vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. Such is Mr. Cowley's practice in turning two Odes of Pindar, and one of Horace, into 25 English.

Concerning the first of these methods, our master Horace has given us this caution:

Nec verbum verbo curabis reddere, fidus

Interpres

Nor word for word too faithfully translate;

as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. Too faithfully is, indeed, pedantically: 'tis a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous.

30

5

ΙΟ

Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the Pastor Fido:

That servile path thou nobly dost decline,

Of tracing word by word, and line by line:
A new and nobler way thou dost pursue,

To make translations and translators too:
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.

'Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. 'Tis frequent, 15 also, that the conceit is couched in some expression, which will be lost in English :

Atque idem venti vela fidemque ferent.

What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost 20 sense, out of it?

In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find 25 out the counterpart to each in another language; and, besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. 'Tis much like dancing on ropes with fettered legs: a man may shun a fall by using caution; but the gracefulness of motion. 30 is not to be expected: and when we have said the best

of it, 'tis but a foolish task; for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Johnson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace,

attempted in the same compass of lines: nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet :

Brevis esse laboro, obscurus fio:

either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has indeed avoided both these rocks 5 in his translation of the three first lines of Homer's Odysseis, which he has contracted into two :

Dic mihi musa virum captæ post tempora Troja,
Qui mores hominum multorum vidit, et urbes.
Muse, speak the man, who, since the siege of Troy,
So many towns, such change of manners saw.

EARL OF ROSCOMMON.

But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted :

*Ος μάλα πολλὰ πλάγχθη.

ΤΟ

15

The consideration of these difficulties, in a servile, literal translation, not long since made two of our famous wits, Sir John Denham and Mr. Cowley, to contrive another way of turning authors into our tongue, called, by the latter of them, imitation. As they were 20 friends, I suppose they communicated their thoughts on this subject to each other; and therefore their reasons for it are little different, though the practice of one is much more moderate. I take imitation of an author, in their sense, to be an endeavour of a later 25 poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age, and in our 30 country. Yet I dare not say, that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr. Cowley calls it) so far as my definition reaches; for in the Pindaric Odes, the customs and ceremonies

of ancient Greece are still preserved. But I know not what mischief may arise hereafter from the example of such an innovation, when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking. To add and 5 to diminish what we please, which is the way avowed by him, ought only to be granted to Mr. Cowley, and that too only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's 10 thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connection, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear 15 a chain, and Samson-like he shakes it off. A genius so elevated and unconfined as Mr. Cowley's, was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be 20 thus used, 'tis no longer to be called their work, when

But

neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, 'tis true, somewhat that is excellent may 25 be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be 30 contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir 35 John Denham (who advised more liberty than he took

himself) gives his reason for his innovation, in his admirable Preface before the translation of the Second Eneid: Poetry is of so subtile a spirit, that, in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, 5 there will remain nothing but a caput mortuum. I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have to proposed the mean betwixt them, it will be seen how far his argument will reach.

No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own; nor must we understand the 15 language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate him from all other writers. When we are come thus far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, 20 to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments, the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it 25 were an injury to the author that they should be changed. But since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one, is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the 30 narrow compass of his author's words: 'tis enough if 'he choose out some expression which does not vitiate the sense. I suppose he may stretch his chain to such a latitude; but by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may 35

« EelmineJätka »