Page images
PDF
EPUB

$6000 dollars, the sum expected from England in three years.*

A translation was commenced in a new language sometime about the beginning of

1811,

which, with some circumstances relative to another intended version, deserve to be noticed. Early in 1810, Messrs. Pritchett, Brain, and Hands, from the Londen Missionary Society, arrived at Madras. The two former proceeded to the Birman Empire, with an intention to undertake a translation of the Scriptures into the language of that country. After staying sometime at Rangoon with the Baptist Missionaries, they were on the point of removing to Ava, the capital of the Empire, when Mr. Brain was seized with a violent disorder, which terminated his life on the 10th of July, 1810. It was still expected that Mr. Pritchett would "in due time" proceed to Ava, and begin the translation. What intervened between that time and October 1811 is not known; but at this date, as appears by a letter not published, he was in Bengal "under sentence of transportation to Europe," which is ascribed to the jealousy of the Government. The Missionaries at Vizagapatam, however, expected him at that place in the course of the next month.

Mr. Hands, though destined for Seringapatam, in Mysore, was induced by advice of friends to settle at Bellary, about 320 miles north west of Madras. The language of that region, which is spoken from Goa, and the borders of the Mahratta

• Ch. Ob. vol. x, p. 649—654; vol. xi, p. 321. Pan, vol. viii, p. 43, 96..

country, to the southern extremity of Mysore, is called the Comarre, and sometimes the Canara, from a country of that name lying on the sea between Malay-ala and Goa. This dialect bears affinity to the Telinga. Mr. Hands sat down to the study of the language in 1810, and before October 1811, as appears from a letter not published, had produced a version of the Gospel by Luke.†

In an account of the Annual Disputation in the College of Fort William, which took place on the 7th of August, 1811, we are informed that the Missionaries had recently cast a fount of types in the Gooroomookee Naguree character, used by the Seeks in the Punjab, and had succeeded in casting metallic types for the Chinese language; that a third volume of the Ramayuna was published; that a Dictionary of "the vernacular dialect of Bengal," by Dr. Carey, was in the press at Serampore, and that twenty different works had been prepared or printed in the College, within a year, eight of which were calculated to facilitate the translations into different languages, being Grammars, Vocabularies, &c.

In the month of September the printing of the Malayalim New Testament at Bombay had advanced to the 12th chapter of John. The progress was not so rapid as Dr. Buchanan had anticipated, who in the beginning of that year thought it probable that the New Testament was nearly finished. Nor were the

Pan. vol. vi, p. 364,570,571. Ch, Ob. vol. x, p. 263, 841. R's Cyc, un der Canara,

expectations of that distinguished friend of translations fully answered in respect to the version of the Cingalese Oid Testament. If that version was commenced by Mr. Tolfry, in 1808, as Dr. B. supposed, it seems to have been discontinued; for the Committee of the British and Foreign Bible Society at the time of making their eighth Report, in May, 1812, knew of no such translation going on. They say, "The Committee expect that a translation of the Old Testament in the Cingalese dialect will be undertaken by a competent person at Ceylon." As they had conversed with Sir Alexander Johnstone, a warm friend of transla tions, who left the island two years after Dr. B did, they must have known if Mr. Tolfry had proceeded Dr. Carey, however, had probably correct information when he asserted in October, 1811, "The Old Testament is in a course of translation on the island." By the end of that year Sabat had finished an Arabic version, not only of the New Testa ment, but of the book of Genesis. In order to procure versions of the Scriptures in the purest dialects of Arabia and Persia, Mr. Martyn had undertaken a journey into those countries, and at the date of the last accounts was at Shiraz.

In the spring of 181, Dr. Carey stated that his labors were chiefly confined to the translations, and he entertained a hope that he might live to see the Scriptures printed in twelve languages under the care of the Missionaries. "The whole Bible," says he in March, "has been printed sometime in Bengalee; the New Testament and

Pentateuch in Shanscrit; the New Testament, and the Old from Job to Malachi in Orissa; the New Testament in Hindos. tanee and Mahratta. In the Chinese the Gospels by Matthew and Mark are printed off. We have begun printing in the language of the Seeks, [or the Punjabee,] and in the Birman; [in the Birman only a pamphlet containing some extracts fromScripture;] and in this year, 1811, we hope the Telinga and Car nata will be begun. The latter, with the Guzerattee, has hitherto been delayed chiefly for want of pecuniary aid." The Telinga was put to press before the 4th of October, at which time the printing of the Carnata was just commencing. At that date the book of Joshua was printed in Shanscrit; Joshua, Ruth, 1st and 2d Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther, in Orissa; a second edition of the Gospels in Hindostanee; and Genesis in Mahratta. Between March and October two new versions, the Assam and Nepala, were commenced The following was drawn up by Dr. Carey, on the 4th of October 1811, to show the existing state of the translations.

1 Bengalee. The whole Bible printed, and a third edition of the New Testament. [At the last account a new edition of the Pentateuch was printed to the middle of Leviticus.]

2. Shanscrit.The New Tes tament and the Old to 1 Kings viii, translated;-New Testament, Pentateuch, and Joshua, printed. 3. Orissa. The whole Bible, except the Pentateuch translated; the whole Bible, except the Pentateuch, and from Judges to 2 Kings inclusive, printed: the

book of Ruth was also printed. 4. Hindostanee. New Testament, Pentateuch, and Historical books, [from the beginning of the Old Testament to Job,] translated;-New Testament, and a second edition of the Gospels, printed and Genesis in the press. [It was said, Nov 1809, that from Job to Malachi, and March 1810, that the whole Bible except the Pentateuch, was translated. The version was probably found defective.]

5. Mahratta. New Testament, Pentateuch, and Hagiography, (that is, from Chronicles to Canticles inclusive, with Ruth, Lamentations, and Daniel,)translated; New Testament and Genesis, printed.

6. Chinese. New Testament, Genesis, Exodus, and Leviticus, translated; Matthew and Mark, printed.

7. Seek. New Testament, and the Old to Numbers, translated; New Testament in the press.

8. Telinga. New Testament, and the Old to Numbers, translated; New Testament in the fress.

9. Carnata. New Testament, and the Old to Deuteronomy, translated;--New Testament just going to press.

10. Guzerattee. The four Gospels translated;-the printing of Matthew had been begun but was relinquished.

11. Birman. Matthew and Mark translated;-printing not begun, types cast.

12. Cashmirian. Matthew, Mark, and Luke translated; printing not begun,--fount of types about completed.

13. Assam. Matthew translated; printing not begun.

14. Nepala. Matthew translated;-to chap. xii; printing not begun.

Notwithstanding the Telinga is exhibited in this catalogue as being in the press. it was not the Translation made at Serampore, but the one left by Mr Desgranges, put to press by the Corresponding Committee of the Bible Society, and superintended by Ananda Rayer in person. Dr. Carey had said in December, 1810, that they were about to print this version immediately: Mr. Gordan told us in October, 1811, that it was actually printing in Bengal, under the eye of Ananda Rayer: and in an unpublished part of a letter from Mr. Ward to Robert Ralston Esq. dated Jan 15, 1812, it is stated that the Missionaries had in the press, on their own account, the Shanserit, Orissa, "Hindostanee according to the Shanscrit." Mahratta, Chinese, Seek, [not Telinga,] Carnata, and Birman; and that they were printing or preparing types for the following five, which were "under the patronage of the Corresponding Committee of the Bible Society, or of the Calcutta Auxiliary Bible Society;" viz, the "Hindostanee according to the Persian," [Mr. Martyn's Translation] the Persian, [a version of the New Testament. recently finished by the Rev. L. Sabastiani, "an Italian priest of the Romish Church, a man of great learning," and "many years resident at the court of Persia;"-both of these were in the press at Serampore as early as the 4th of October, 1811,] the Telinga, Tamul, and Cingalese. The twolatter,and the Malayalim, which seems not yet to have ar

rived from Malabar, were under and the Chinese Seas, must be

the patronage of the Calcutta Bible Society. Besides these, Dr. Carey seems to say in October 181, that Sabat's Arabic version was brought to Serampore to be printed. But neither this, nor Sabat's Persian translation. nor the Guzerattee of the Missionaries, which was announced in 1807 as in the press, was printing at Serampore on the 15th day of January, 1812.* The following extract is from a letter of Dr. Carey's, dated Oct. 4, 1811. "There are still several languages in the East into which no translation is yet begun; viz. the language of Cabul, that of Thibet, the languages of Tartary, the Arracan, Siam, and Cambodian languages; together with those spoken by different small nations of mountaineers North and East of India: also a number of languages spoken in the islands as the Javan, Macassar, Batta, Buggesso, [probably Bugis,] otherwise called Bouguese,and several others unknown to me. [He seems to forget, though one of the Corresponding Committee of the Bible Society, that three of these languages were among the seven undertaken by Dr. Leyden, and that one Gospel at least had been for several months translated in

to Macassar, and Bugis "It must not be supposed," continues Dr. Carey, "that I have given a complete account of all that remains to be done. The languages spoken through all the islands of the Indian Ocean

Nar. p. 72. M. B. M. M. vol. iii, p. 107. Pán. vol. vii, p. 376. vol. viii, p. 43,44,97.98. Ch. Ob. vol. xi, p. 241, 242,328. Ch. Res. p. 170.

very numerous, and many of them have scarcely been noticed by Europeans. To the languages mentioned by name he might have added the Tagala, Pali, Cochin-Chinese, or Tonquinese, Calinga, Barma, Laos, &c.

In a letter written five days later, on the 9th of the month, he says, "A gentleman, lately of Calcutta, has employed men who have made rough draughts of translations of a single Gospel into five languages, not yet touched by any one else." It is to be regretted that the excel lent Dr. Carey is so habitually indefinite when ever he has oc casion to allude to the labors of others. Had he simply named the gentleman and the languages (which was just as easy as to omit the names,) he would have com. municated important information to the public. Happily, howev er, this matter is explained in the last Report of the British and Foreign Bible Society. We learn from that Report that a part of the Gospels had been translated into five langua ges by Dr. Leyden, but had not been printed in consequence of the much lamented death of that gentleman in the island of Java.

At the date of the last accounts from India, there was a prospect that the version preparing for the Mahrattas would soon be applied to an important use. A friend of the Baptist Missionaries, who appears not to belong to their communion, was "gradually spreading the Scriptures, and the savor of the Redeemer's name," among that numerous and powerful people. This information is communicated in a

letter from Dr. Marshman, dated printing scarcely begun. Another version had been contemplatJanuary, 18th, 1812.* ed by Mr. Pritchett.

REVIEW.

Thus it appears, that, at the commencement of the present year, the Baptist Missionaries had the care of fourteen Translations, the number proposed in 1806, the Persian and Bootan being exchanged for the Cashmirian and Assam. One version was completed; eight, (if we may include the Birman in the number,) were in the press; and five were preparing. Besides these, they were printing for the Corresponding Committee of the Bible Society, the Telinga version of Desgranges, the Hindostance of Martyn, the Persian of Sabastiani; and were, by direction of the Calcutta Society, printing or preparing types for the Tamul Bible, the Cingalese New Testament, and the Malayalim New Testament, and probably expected soon to be ployed by one of the Bible Societies to print the Arabic and Persian of Sabat;-in all, twentytwo versions in nineteen langua ges, there being a duplication of the Persian, Hindostance, and Telinga versions. In addition to these it may be observed that before they dismissed the Persian, they had translated the book of Psalms, and probably some other books, into that language, and had begun to print. At Rangoon, the Birman, one of the fourteen, was going on under the two Missionaries Matthew and Mark translatedto be printed at Serampore, the * Pan. vol. viii, p. 43.44,97. Ed. R. No. 32. p. 392--395. Ch. Ob, vol. xi, P. 321.

VOL. V. New Series.

em

In the College of Fort William, the first versions of the Gospels into Persian and Hindostanee had been made. A part of the latter had been printed at the College press, and a part, or the whole, of the former. Dr. Leyden had undertaken the charge of seven languages; into five of which, it would seem, one Gospel had been translated. The College was earnestly engaged in issuing Grammars, Vocabula

ries, and other works subservi ent to the various Translations.

At Cawnpore, the version of the New Testament was complete in three languages, one of which was already in the Mission press. This was the third Hindostanee translation that was undertaken. A part of the Persian was published. The Old Testament was about to be translated into the three languages; an Arabic version of Genesis already done.

At Vizagapatam a version of the three first Gospels into the Telinga had been left by Desgranges, and was printing at Serampore under the eye of. Ananda Rayer. This is the only Telinga translation that has been brought to the though it was the second that was undertaken. Mr. Gordon was laboring hard at John, and The first Mr. Lee at Genesis. draught by Ananda Rayer was far advanced.

press,

In Malabar, the New Testa ment was translated into the Ma

layalim, and was printing at Bombay. A new edition of 5000 copies about to be put to press at Serampore by the Calcutta

27

« EelmineJätka »