Jesus, our Beloved, Jesus, the zealous Lover of souls, Jesus, our God, Jesus, the Treasure of the faithful, Jesus, the Good Sheherd, Jesus, the true Light, Jesus, the Eternal Wisdom, Jesus, infinite Goodness, Jesus, our Way and our Life, Have mercy on us. Jesus, the Joy of Angels, & Jesus, the Master of the Jesus, the Teacher of the Jesus, the Light of Confessors, Jesus, the Purity of Virgins, Jesus, the Crown of all Be merciful. Exaudi nos, Jesu. Ab omni peccato, Ab insidiis diaboli, A spiritu fornicationis, A morte perpetua, Per Labores tuos, Per Agoniam et Passion em tuam, Per Crucem et Derelicti onem tuam, Per Languores tuos, Per Mortem et Sepultu ram tuam, Per Resurrectionem tu am, Per Ascensionem tuam, Per Gaudia tua, Per Gloriam tuam, Libera nos, Jesu. Graciously hear us, O Jesus. From all sin, From thy wrath, From the snares of the devil, From the spirit of fornication, From everlasting death, From neglect of thy inspirations, Through the mystery of thy holy Incarnation, Through thy Nativity, Through thine Infancy, Through thy most divine Life, Through thy Labours, Through thine Agony and Passion, Through thy Cross and Dereliction, Through thy Weariness and Faintness, Through thy Death and Burial, Through thy Resurrec tion, Through thine Ascen sion, Through thy Joys, Through thy Glory, Jesus, deliver us. Agnus Dei, qui tollis pec- Lamb of God, who takest cata mundi, Parce nobis, Jesu. away the sins of the world, Spare us, O Jesus. Agnus Dei, qui tollis pec- Lamb of God, who takest cata mundi, Exaudi nos, Jesti. away the sins of the world, Graciously hear us, O Jesus cata mundi, Miserere nobis, Jesu. Jesu, audi nos. Agnus Dei, qui tollis pec- Lamb of God, who takest away the sins of the world, Have mercy on us, O Jesus. Jesus, hear us. Domine Jesu Christe, qui dixisti, "Petite, et accipietis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis;" quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris, affectum ut te toto corde, ore et opere diligamus, et a tua nunquam laude cesse mus. Sancti Nominis tui timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia nunquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. Qui vivis et regnas, Deus, in sæcula sæculorum. Amen. Deus, qui unigenitum Filium tuum constituisti humani generis Salvatorem, et Jesum vocari jussisti; concede propitius, ut cujus y. We will praise thee, O God. Ry. And we will call upon thy Name. Let us pray. O Lord Jesus Christ, who hast said, "Ask, and ye shall receive; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you;" grant, we beseech thee, to us who ask the gift of thy divine love, that we may love thee with our whole heart, in word and work, and never cease from shewing forth thy praise. Grant that we may have a perpetual fear and love of thy holy Name; for thou never failest to direct and govern those whom thou instructest in thy true and solid love. Who livest and reignest, God, for ever and ever. Amen. O God, who hast appointed thine only-begotten Son the Saviour of mankind, and hast commanded that he should be called Jesus; sanctum Nomen veneramur in terris, ejus quoque aspectu perfruamur in cœlis. Per eundem Dominum nostrúm. Amen. Vel, Deus, qui gloriosissimum Nomen Domini nostri Jesu Christi, unigeniti Filii tui, fecisti fidelibus tuis summo suavitatis affectu amabile, et malignis spiritibus tremendum atque terribile; concede propitius, ut omnes, qui hoc nomen Jesu devote venerantur in terris, sanctæ consolationis dulcedinem in præsenti percipiant, et in futuro gaudium exultationis, et interminabilis jubilationis obtineant in cœlis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.. mercifully grant, that we may enjoy in heaven the blessed vision of Him, whose holy Name we venerate upon earth. Through the same our Lord. Amen. Or, O God, who hast made the most glorious Name of our Lord Jesus Christ, thine only-begotten Son, so lovely to thy faithful, that their hearts are ravished with delight, and so terrible to the spirits of evil, that. they tremble before it; mercifully grant, that all who devoutly venerate this name Jesus on earth, may experience the sweetness of a holy consolation in the present life, and attain unto joys unspeakable and never-ending glory hereafter in heaven. Through the same our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. * Litany of the Blessed Virgin; COMMONLY CALLED THE LITANY OF LORETTO. Ant. Sub tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genitrix, nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris; sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Christe eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Christe audi nos. Christe exaudi nos. Pater de cœlis Deus, Fili Redemptor mundi Spiritus Sancte Deus, Sancta Trinitas, unus Deus, Sancta Maria, Sancta Dei Genitrix, Sancta Virgo Virginum, Mater divinæ gratiæ, Mater intemerata, Miserere nobis. Ora pro nobis. Ant. We fly to thy patronage, O holy Mother of God, despise not our petitions in our necessities; but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed Virgin. Lord have mercy. Christ have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Christ graciously hear us. God the Holy Ghost, Have mercy on us. Pray for us. |