Page images

tris, perducat vos ad vitam sins, and bring you to life everæternam.

lasting. M. Amen.

R. Amen. S. Indulgentiam, absolutio- P. May the almighty and nem, et remissionem peccato- merciful Lord give you pardon, rum vestrorum tribuat vobis absolution, and remission of omnipotens et misericors Do- your sins. minus. M. Amen.

R. Amen.

Elevating a particle of the blessed Sacrament, and turning

towards the people, he says: Ecce Agnus Dei, ecce qui Behold the Lamb of God, betollit peccata mundi.

hold him who taketh away the sins of the world.

And then repeats three times, Domine, non sum dignus. Descending the steps of the Altar to the communicants, he ad

ministers the Holy Communion, saying to each: Corpus Domini nostri Jesu May the body of our Lord Christi custodiat animam tuam Jesus Christ preserve thy soul in vitam æternam. Amen. to life everlasting. Amen.)

Then the priest holds the chalice for the Acolyth to pour into it a

little wine for the first ablution, and while so doing, says: Quod ore sumpsimus, Do- Grant, Lord, that what we mine, pura mente capiamus; have taken with our mouth, we et de munere temporali fiat no- may receive with a pure mind; bis remedium sempiternum. and of a temporal gift may it be

come to us an eternal remedy.

Then, having taken the first ablution, he says : Corpus tuum, Domine, quod May thy body, O Lord, which sumpsi, et sanguis quem po- I have received, and thy blood tavi, adhæreat visceribus meis : which I have drunk, cleave to et præsta, ut in me non rema- my bowels; and grant that no neat scelerum macula, quem stain of sin may remain in me, pura et sancta refecerunt sacra- who have been refreshed with menta. Qui vivis et regnas in pure and holy sacraments. Who sæcula sæculorum. Amen. livest, &c. Amen.

Then, the Acolyth pouring wine and water over his fingers, he washes them, wipes them, and takes the second ablution; he then wipes his mouth and the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the altar, as at first; he ther goes to the book, and reads the Communion :

For the Communion. One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

Oh, taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.

(For a Saint's Day.) Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find watching.

If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Then he turns to the people, and says: Ý. Dominus vobiscum. Y. The Lord be with you. Ry. Et cum spiritu tuo. Ry. And with thy spirit. Then he reads the Post-Communions; at the end of the first and

last of which the Acolyth answers, Amen.

For Post-Communion. Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayst make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Spirit, &c.

(For a Saint's Day.) Having received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

Afterwards he turns again towards the people, and says:

. Dominus vobiscum. Ý. The Lord be with you. RY. Et cum spiritu tuo.

R. And with thy spirit. Ite missa est; vel Benedica- Go, the Mass is ended; [or mus Domino.

when the Gloria in excelsis has (At High Mass, Ite missa est is

been omitted,] Let us bless the chanted by the Deacon.)

Lord. Ry. Deo gratias.

Ry. Thanks be to God.

In Masses for the Dead. V. Requiescant in pace.

8. May they rest in peace. 1. Amen.

R7. Amen.
Bowing down before the Altar, with his hands joined and

resting on it, the Priest says: Placeat tibi, sancta Trinitas, O holy Trinity, let the perobsequium servitutis meæ; et formance of my homage be præsta, ut sacrificium quod ocu- pleasing to thee; and grant that lis tuæ Majestatis indignus ob- the sacrifice which I, unworthy, tuli, tibi sit acceptabile, mihi- have offered up in the sight of que, et omnibus pro quibus thy Majesty, may be acceptable illud obtuli, sit, te miserante, to thee, and through thy mercy propitiabile. Per Christum Do- be a propitiation for me, and minum nostrum. Amen. all those for whom I have of

fered it. Through Christ our

Lord. Amen. Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, he bows his head to the Crucifix, and says:

Benedicat vos omnipotens May almighty God, the FaDeus, Pater, et Filius, + et Spi- ther, Son, + and Holy Ghost, ritus Sanctus. Amen.


you. Amen. At the word Deus, he turns towards the people, and makes the sign

of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the
Altar, he says:
Y. Dominus vobiscum. Ť. The Lord be with you.
RY. Et cum spiritu tuo. Ry. And with thy spirit.

(The Benediction is omitted in Masses for the Dead.) He then traces the sign of the Cross, first upon the Altar, and then

upon his forehead, lips, and heart, and begins the Gospel according to St. John, saying:

S. Initium sancti Evangelii P. The beginning of the holy secundum Joannem..

Gospel according to St. John. M. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to thee, O Lord.

In principio erat Verbum, et In the beginning was the Verbum erat apud Deum ; et Word, and the Word was with Deus erat Verbum : hoc erat in God, and God was the Word : principio apud Deum. Omnia the same was in the beginning per ipsum facta sunt, et sine with God. All things were ipso factum est nihil quod fac- made by him, and without him tum est : in ipso vita erat, et was made nothing that was vita erat lux hominum; et lux made: in him was life, and the in tenebris lucet, et tenebræ life was the light of men: and eam non comprehenderunt. the light shineth in darkness, timonium perhiberet de lumine. light, but came to give testiErat lux vera quæ illuminat mony of the light. He was the omnem hominem venientem in true light which enlighteneth. hunc mundum,

and the darkness did not com

prehend it. Fuit homo missus a Deo, cui There was a man sent from nomen erat Joannes. Hic ve- God, whose name was John. nit in testimonium, ut testi- This man came for a witness, monium perhiberet de lumine, to give testimony of the light, ut omnes crederent per illum. that all men might believe Non erat ille lux: sed ut tes- through him. He was not the [After High Mass. V. Domine, salvam fac Reginam nos- V. O Lord, save Victoria our Queen. tram Victoriam.

every man that cometh into this

world. In mundo erat, et mundus He was in the world, and the per ipsum factus est, et mun- world was made by him, and dus eum non cognovit. In pro- the world knew him not. He pria venit, et sui eum non re- came unto his own, and his ceperunt. Quotquot autem re- own received him not.

But as ceperunt eum, dedit eis potes- many as received him, to them tatem filios Dei fieri : his qui he gave power to become the credunt in nomine ejus, qui sons of God: to those that benon ex sanguinibus, neque ex lieve in his name, who are born voluntate carnis, neque ex vo. not of blood, nor of the will luntate viri, sed ex Deo nati of the flesh, nor of the will of sunt. ET VERBUM CARO FAC- man, but of God. AND THE TUM EST [Hic genuflectitur], et WORD WAS MADE FLESA (Here habitavit in nobis; et vidimus the people kneel down), and gloriam ejus, gloriam quasi dwelt among us; and we saw Unigeniti a Patre, plenum gra- his glory, as it were the glory tiæ et veritatis.

of the Only-begotten of the Fa

ther, full of grace and truth. M Deo gratias.

R. Thanks be to God.

When a feast falls on a Sunday, or other day which has a proper

Gospel of its own, the Gospel of the day is read instead of the Gospel of St. John.

R. Et exaudi nos in die qua inpoca- R. And hear us in the day when we verimus te.

call upon thee. Gloria Patri, &c.

Glory be to the Father, &c.

Let us pray. Quæsumus, omnipotens Deus, ut fa. We beseech thee, almighty God, that mulus tuus N. rex noster, qui tua mi. thy servant, our Queen, who, through seratione suscepit regni gubernacula, thy mercy, hath undertaken the govirtutum etiam omnium percipiat in. vernment of these realms, may receive crementa, quibus decenter ornatus, et an increase of all virtues, where with vitiorum monstra deritare, et ad te, becomingly adorned, she may avoid qui via, veritas, et vita es, gratiosus every enormity of sin, and being made valeat pervenire. Per Christum Domi- acceptable in thy sight, may come at num, &c.

length to thee, who art the way, the truth, and the life. Through, &c.!



[ocr errors][merged small]

ACTIONS of the Day
Acts of Faith, Hope, Charity, and Contrition
IL-the Love of God
Adeste Fideles
Adoremus in æternum
Adoro te devote
Alma Redemptoris
Aspirations and Ejaculations
Ave, Regina coelorum
Ave Verum

* Introd. xxii

Introd. XXX


Introd. xxviii



[ocr errors]


Baptism, Sacrament of
Benedicite, or Song of the Three Children
Benediction, Rite of
Benediction during Pregnancy

[blocks in formation]
[ocr errors]


Te Deum

Nunc Dimittis
Ceremonies of the Church, Explanation of .
Childbirth, Benediction after



« EelmineJätka »