tris, perducat vos ad vitam sins, and bring you to life ever æternam. M. Amen. S. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. M. Amen. lasting. P. May the almighty and merciful Lord give you pardon, absolution, and remission of your sins. R. Amen. Elevating a particle of the blessed Sacrament, and turning towards the people, he says: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of the world. And then repeats three times, Domine, non sum dignus. Descending the steps of the Altar to the communicants, he administers the Holy Communion, saying to each: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen. May the body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul to life everlasting. Amen.) Then the priest holds the chalice for the Acolyth to pour into it a little wine for the first ablution, and while so doing, says: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Grant, Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and of a temporal gift may it become to us an eternal remedy. Then, having taken the first ablution, he says: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. May thy body, O Lord, which I have received, and thy blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest, &c. Amen. Then, the Acolyth pouring wine and water over his fingers, he washes them, wipes them, and takes the second ablution; he then wipes his mouth and the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the altar, as at first; he then goes to the book, and reads the Communion: For the Communion. One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. Oh, taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. (For a Saint's Day.) Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find watching. If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Then he turns to the people, and says: V. Dominus vobiscum. Ry. Et cum spiritu tuo. V. The Lord be with you. Then he reads the Post-Communions; at the end of the first and last of which the Acolyth answers, Amen. For Post-Communion. Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayst make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Spirit, &c. (For a Saint's Day.) Having received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c. V. The Lord be with you. Afterwards he turns again towards the people, and says: (At High Mass, Ite missa est is Ry. Deo gratias. Go, the Mass is ended; [or when the Gloria in excelsis has been omitted,] Let us bless the Lord. Ry. Thanks be to God. In Masses for the Dead. V. Requiescant in pace. 17. Amen. y. May they rest in peace. Ry. Amen. Bowing down before the Altar, with his hands joined and resting on it, the Priest says: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ ; et O holy Trinity, let the performance of my homage be præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. pleasing to thee; and grant that the sacrifice which I, unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and through thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, he bows his head to the Crucifix, and says: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, +et Spiritus Sanctus. Amen. May almighty God, the Faand Holy Ghost, ther, Son, bless you. Amen. At the word Deus, he turns towards the people, and makes the sign of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the Altar, he says: V. Dominus vobiscum. B. Et cum spiritu tuo. . The Lord be with you. Ry. And with thy spirit. (The Benediction is omitted in Masses for the Dead.) He then traces the sign of the Cross, first upon the Altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and begins the Gospel according to St. John, saying: S. Initium sancti Evangelii secundum Joannem." M. Gloria tibi, Domine. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum : hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux: sed ut tes P. The beginning of the holy Gospel according to St. John. R. Glory be to thee, O Lord. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the timonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hune mundum, In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex vo luntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST [Hic genuflectitur], et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. M Deo gratias. light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth. every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born. not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH [Here the people kneel down], and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. When a feast falls on a Sunday, or other day which has a proper Gospel of its own, the Gospel of the day is read instead of the Gospel of St. John. [After High Man V. Domine, salvam fac Reginam nostram Victoriam. R. Et exaudi nos in die qua invocaverimus te. Gloria Patri, &c. Oremus. Quæsumus, omnipotens Deus, ut famulus tuus N. rex noster, qui tua miseratione suscepit regni gubernacula, virtutum etiam omnium percipiat incrementa, quibus decenter ornatus, et vitiorum monstra devitare, et ad te, qui via, veritas, et vita es, gratiosus valeat pervenire. Per Christum Dominum, &c. V. O Lord, save Victoria our Queen. R. And hear us in the day when we call upon thee. Glory be to the Father, &c. We beseech thee, almighty God, that thy servant, our Queen, who, through thy mercy, hath undertaken the government of these realms, may receive an increase of all virtues, wherewith becomingly adorned, she may avoid every enormity of sin, and being made acceptable in thy sight, may come at length to thee, who art the way, the truth, and the life. Through, &c.] |