Page images
PDF
EPUB

I need not to explain myself, that I have not copied my author servilely: words and phrases must of necessity receive a change in succeeding ages; but it is almost a miracle that much of his language remains so pure; and that he who began Dramatic Poetry amongst us, 5 untaught by any, and as Ben Johnson tells us, without learning, should by the force of his own genius perform so much, that in a manner he has left no praise for any who come after him. The occasion is fair, and the subject would be pleasant to handle the difference of 10 styles betwixt him and Fletcher, and wherein, and how far they are both to be imitated. But since I must not be over-confident of my own performance after him, it will be prudence in me to be silent. Yet, I hope, I may affirm, and without vanity, that, by imitating him, I have 15 excelled myself throughout the play; and particularly, that I prefer the scene betwixt Antony and Ventidius in the first act, to anything which I have written in this kind.

TROILUS AND CRESSIDA

(1679)

PREFACE

CONTAINING THE GROUNDS OF CRITICISM

IN TRAGEDY

THE poet Eschylus was held in the same veneration by the Athenians of after ages as Shakespeare is by us; and Longinus has judged, in favour of him, that he had a noble boldness of expression, and that his 5 imaginations were lofty and heroic; but, on the other side, Quintilian affirms that he was daring to extravagance. 'Tis certain that he affected pompous words, and that his sense too often was obscured by figures; notwithstanding these imperfections, the value of his Io writings after his decease was such, that his countrymen ordained an equal reward to those poets who could alter his plays to be acted on the theatre, with those whose productions were wholly new, and of their own. The case is not the same in England; though the 15 difficulties of altering are greater, and our reverence for Shakespeare much more just, than that of the Grecians for Eschylus. In the age of that poet, the Greek tongue was arrived to its full perfection; they had then amongst them an exact standard of writing 20 and of speaking: the English language is not capable

of such a certainty; and we are at present so far from it, that we are wanting in the very foundation of it, a perfect grammar. Yet it must be allowed to the present age, that the tongue in general is so much refined since Shakespeare's time, that many of his 5 words, and more of his phrases, are scarce intelligible. And of those which we understand, some are ungrammatical, others coarse; and his whole style is so pestered with figurative expressions, that it is as affected as it is obscure. 'Tis true, that in his latter 10 plays he had worn off somewhat of the rust; but the tragedy which I have undertaken to correct was in all probability one of his first endeavours on the stage.

The original story was written by one Lollius, a Lombard, in Latin verse, and translated by Chaucer 15 into English; intended, I suppose, a satire on the inconstancy of women: I find nothing of it among the Ancients; not so much as the name Cressida once mentioned. Shakespeare (as I hinted), in the apprenticeship of his writing, modelled it into that 20 play, which is now called by the name of Troilus and Cressida, but so lamely is it left to us, that it is not divided into acts; which fault I ascribe to the actors who printed it after Shakespeare's death; and that too so carelessly, that a more uncorrect copy I never 25 saw. For the play itself, the author seems to have begun it with some fire; the characters of Pandarus and Thersites are promising enough; but as if he grew weary of his task, after an entrance or two, he lets them fall and the latter part of the tragedy is nothing 30 but a confusion of drums and trumpets, excursions and alarms. The chief persons, who give name to the tragedy, are left alive; Cressida is false, and is not punished. Yet, after all, because the play was Shakespeare's, and that there appeared in some places of it 35

the admirable genius of the author, I undertook to remove that heap of rubbish under which many excellent thoughts lay wholly buried. Accordingly, I newmodelled the plot, threw out many unnecessary persons, 5 improved those characters which were begun and left unfinished, as Hector, Troilus, Pandarus, and Thersites, and added that of Andromache. After this, I made, with no small trouble, an order and connexion of all the scenes; removing them from the places where they Io were inartificially set; and, though it was impossible to keep them all unbroken, because the scene must be sometimes in the city and sometimes in the camp, yet I have so ordered them, that there is a coherence of them with one another, and a dependence on the main 15 design; no leaping from Troy to the Grecian tents, and thence back again, in the same act, but a due proportion of time allowed for every motion. I need not say that I have refined his language, which before was obsolete; but I am willing to acknowledge, that 20 as I have often drawn his English nearer to our times, so I have sometimes conformed my own to his; and consequently, the language is not altogether so pure as it is significant. The scenes of Pandarus and Cressida, of Troilus and Pandarus, of Andromache with 25 Hector and the Trojans, in the second act, are wholly new; together with that of Nestor and Ulysses with Thersites, and that of Thersites with Ajax and Achilles. I will not wear my reader with the scenes which are added of Pandarus and the lovers, in the third, and 30 those of Thersites, which are wholly altered; but I cannot omit the last scene in it, which is almost half the act, betwixt Troilus and Hector. The occasion of raising it was hinted to me by Mr. Betterton; the contrivance and working of it was my own. They 35 who think to do me an injury by saying that it is an

imitation of the scene betwixt Brutus and Cassius, do me an honour by supposing I could imitate the incomparable Shakespeare; but let me add, that if Shakespeare's scene, or the faulty copy of it in Amintor and Melantius, had never been, yet Euripides had furnished 5 me with an excellent example in his Iphigenia, between Agamemnon and Menelaus; and from thence, indeed, the last turn of it is borrowed. The occasion which Shakespeare, Euripides, and Fletcher, have all taken, is the same, grounded upon friendship; and the quarrel 10 of two virtuous men, raised by natural degrees to the extremity of passion, is conducted in all three, to the declination of the same passion, and concludes with a warm renewing of their friendship. But the particular groundwork which Shakespeare has taken 15 is incomparably the best; because he has not only chosen two of the greatest heroes of their age, but has likewise interested the liberty of Rome, and their own honours, who were the redeemers of it, in this debate.

And if he has made Brutus, who was naturally 20 a patient man, to fly into excess at first, let it be remembered in his defence, that, just before, he has received the news of Portia's death; whom the poet, on purpose neglecting a little chronology, supposes to have died before Brutus, only to give him an occasion 25 of being more easily exasperated. Add to this, that the injury he had received from Cassius had long been brooding in his mind; and that a melancholy man, upon consideration of an affront, especially from a friend, would be more eager in his passion than he 30 who had given it, though naturally more choleric. Euripides, whom I have followed, has raised the quarrel betwixt two brothers, who were friends. The foundation of the scene was this: the Grecians were windbound at the port of Aulis, and the oracle had said 35

« EelmineJätka »