Begins his dire attempt; which, nigh the birth, Horrour and doubt distract His troubled thoughts, and from the bottom stir He brings, and round about him, nor from hell Of what he was, what is, and what must be, : "O thou, that, with surpassing glory crown'd, Son dessein, maintenant près d'éclore, roule et bouillonne dans son sein tumultueux, et comme une machine infernale il recule sur lui – même. L'horreur et le doute déchirent les pensées troublées de Satan, et jusqu'au fond soulèvent l'Enfer au dedans de lui; car il porte l'Enfer en lui et autour de lui; il ne peut pas plus fuir l'Enfer d'un pas, qu'il ne peut se fuir luimême en changeant de place. La conscience éveille le désespoir qui sommeillait, éveille dans l'Archange le souvenir amer de ce qu'il fut, de ce qu'il est, et de ce qu'il doit être : de pires actions doivent amener de plus grands supplices. Quelquefois sur Eden, qui maintenant se déploie agréable à sa vue, il attache tristement son regard malheureux; quelquefois il le fixe sur le ciel et sur le soleil, resplendissant alors dans sa haute tour du midi. Après avoir tout repassé dans son esprit, il s'exprima de la sorte avec des soupirs. « O toi qui, couronné d'une gloire incomparable, regardes du haut de ton empire solitaire » comme le Dieu de ce monde nouveau! toi, à la >> vue duquel toutes les étoiles cachent leurs têtes amoindries; je crie vers toi, mais non avec une >> voix amie; je ne prononce ton nom, ô soleil, » que pour te dire combien je hais tes rayons! Ils » me rappellent l'état dont je suis tombé, et com>> bien autrefois je m'élevais glorieusement au» dessus de ta sphère. Till pride and worse ambition threw me down, Warring in heaven against heaven's matchless King. Ah, wherefore? he deserved no such return Me some inferiour angel, I had stood Fell not, but stand unshaken, from within » fait la guerre dans le ciel au Roi du ciel qui » n'a point d'égal. Ah! pourquoi? il ne méritait » pas de moi un pareil retour, lui qui m'avait » créé ce que j'étais dans un rang éminent; il ne » me reprochait aucun de ses bienfaits; son ser» vice n'avait rien de rude. Que pouvais – je faire » de moins que de lui offrir des louanges, hom» mage si facile ! que de lui rendre des actions de » graces? combien elles lui étaient dues! Cepen>> dant toute sa bonté n'a opéré en moi que le mal, n'a produit que la malice. Elevé si haut, » j'ai dédaigné la sujétion; j'ai pensé qu'un degré >> plus haut je deviendrais le Très-Haut; que dans » un moment j'acquitterais la dette immense >> d'une reconnaissance éternelle, dette si lourde; toujours payer, toujours devoir. J'oubliais ce >> que je recevais toujours de lui; je ne compris » pas qu'un esprit reconnaissant, en devant ne » doit pas, mais qu'il paie sans cesse, à la fois » endetté et acquitté. Etait – ce donc là un far>> deau ? Oh! que son puissant destin ne me créat-il un ange inférieur! je serais encore heu>> reux; une espérance sans bornes n'eût pas fait » naître l'ambition. Cependant pourquoi non? quelque autre Pouvoir aussi grand aurait pu aspirer au trône et m'aurait, malgré mon peu » de valeur, entraîné dans son parti. Mais d'au>> tres pouvoirs aussi grands ne sont pas tombés; >> ils sont restés inébranlables, armés au dedans et Or from without, to all temptations arm'd. Hadst thou the same free will and power to stand? Thou hadst : whom hast thou then or what to accuse, But Heaven's free love dealt equally to all? Be then his love accursed; since love or hate, Nay, cursed be thou; since against his thy will Me miserable! which way shall I fly Oh! then at last relent: is there no place |