Page images
PDF
EPUB

Begins his dire attempt; which, nigh the birth,
Now rolling, boils in his tumultuous breast,
And like a devilish engine back recoils
Upon himself:

Horrour and doubt distract

His troubled thoughts, and from the bottom stir
The hell within him; for within him hell

He brings, and round about him, nor from hell
One step, no more than from himself, can fly
By change of place: now conscience wakes despair
That slumber'd; wakes the bitter memory

Of what he was, what is, and what must be,
Worse; of worse deeds worse sufferings must ensue.
Sometimes towards Eden, which now in his view
Lay pleasant, his grieved look he fixes sad;
Sometimes towards heaven and the full-blazing sun,
Which now sat high in his meridian tower:
Then, much revolving, thus in sighs began:

:

"O thou, that, with surpassing glory crown'd,
Look'st from thy sole dominion like the God
Of this new world; at whose sight all the stars
Hide their diminish'd heads; to thee I call,
But with no friendly voice; and add thy name,
O sun, to tell thee how I hate thy beams,
That bring to my remembrance from what state
I fell, how glorious once- above thy sphere:

Son dessein, maintenant près d'éclore, roule et bouillonne dans son sein tumultueux, et comme une machine infernale il recule sur lui – même.

L'horreur et le doute déchirent les pensées troublées de Satan, et jusqu'au fond soulèvent l'Enfer au dedans de lui; car il porte l'Enfer en lui et autour de lui; il ne peut pas plus fuir l'Enfer d'un pas, qu'il ne peut se fuir luimême en changeant de place. La conscience éveille le désespoir qui sommeillait, éveille dans l'Archange le souvenir amer de ce qu'il fut, de ce qu'il est, et de ce qu'il doit être : de pires actions doivent amener de plus grands supplices. Quelquefois sur Eden, qui maintenant se déploie agréable à sa vue, il attache tristement son regard malheureux; quelquefois il le fixe sur le ciel et sur le soleil, resplendissant alors dans sa haute tour du midi. Après avoir tout repassé dans son esprit, il s'exprima de la sorte avec des soupirs.

[ocr errors]
[ocr errors]

« O toi qui, couronné d'une gloire incomparable, regardes du haut de ton empire solitaire » comme le Dieu de ce monde nouveau! toi, à la >> vue duquel toutes les étoiles cachent leurs têtes amoindries; je crie vers toi, mais non avec une >> voix amie; je ne prononce ton nom, ô soleil, » que pour te dire combien je hais tes rayons! Ils » me rappellent l'état dont je suis tombé, et com>> bien autrefois je m'élevais glorieusement au» dessus de ta sphère.

Till pride and worse ambition threw me down,

Warring in heaven against heaven's matchless King.

Ah, wherefore? he deserved no such return
From me, whom he created what I was
In that bright eminence, and with his good
Upbraided none; nor was his service hard.
What could be less than to afford him praise,
The easiest recompense, and pay him thanks?
How due! yet all his good proved ill in me,
And wrought but malice; lifted up so high,
I'sdain'd subjection, and thought one step higher
Would set me highest, and in a moment quit
The debt immense of endless gratitude,
So burdensome; still paying, still to owe:
Forgetful what from him I still received;
And understood not that a grateful mind
By owing owes not, but still pays, at once
Indebted and discharged: what burden then?
Oh! had his powerful destiny ordain'd

Me some inferiour angel, I had stood
Then happy; no unbounded hope had raised
Ambition! Yet why not? some other power
As great might have aspired, and me, though mean,
Drawn to his part; but other powers as great

Fell not, but stand unshaken, from within

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

» fait la guerre dans le ciel au Roi du ciel qui » n'a point d'égal. Ah! pourquoi? il ne méritait » pas de moi un pareil retour, lui qui m'avait » créé ce que j'étais dans un rang éminent; il ne » me reprochait aucun de ses bienfaits; son ser» vice n'avait rien de rude. Que pouvais – je faire » de moins que de lui offrir des louanges, hom» mage si facile ! que de lui rendre des actions de » graces? combien elles lui étaient dues! Cepen>> dant toute sa bonté n'a opéré en moi que le mal, n'a produit que la malice. Elevé si haut, » j'ai dédaigné la sujétion; j'ai pensé qu'un degré >> plus haut je deviendrais le Très-Haut; que dans » un moment j'acquitterais la dette immense >> d'une reconnaissance éternelle, dette si lourde; toujours payer, toujours devoir. J'oubliais ce >> que je recevais toujours de lui; je ne compris » pas qu'un esprit reconnaissant, en devant ne » doit pas, mais qu'il paie sans cesse, à la fois » endetté et acquitté. Etait – ce donc là un far>> deau ? Oh! que son puissant destin ne me créat-il un ange inférieur! je serais encore heu>> reux; une espérance sans bornes n'eût pas fait » naître l'ambition. Cependant pourquoi non? quelque autre Pouvoir aussi grand aurait pu

[ocr errors]
[ocr errors]

aspirer au trône et m'aurait, malgré mon peu » de valeur, entraîné dans son parti. Mais d'au>> tres pouvoirs aussi grands ne sont pas tombés; >> ils sont restés inébranlables, armés au dedans et

Or from without, to all temptations arm'd.

Hadst thou the same free will and power to stand? Thou hadst : whom hast thou then or what to accuse, But Heaven's free love dealt equally to all?

Be then his love accursed; since love or hate,
To me alike, it deals eternal woe:

Nay, cursed be thou; since against his thy will
Chose freely what it now so justly rues.

Me miserable! which way shall I fly
Infinite wrath, and infinite despair?
Which way I fly is hell; myself am hell
And in the lowest deep a lower deep
Still threatening to devour me opens wide;
To which the hell I suffer seems a heaven.

Oh! then at last relent: is there no place
Left for repentance, none for pardon left?
None left but by submission; and that word
Disdain forbids me, and my dread of shame
Among the spirits beneath; whom I seduced
With other promises and other vaunts
Than to submit; boasting I could subdue
The Omnipotent. Ay me! they little know
How dearly I abide that boast so vain;
Under what torments inwardly I groan;

« EelmineJätka »