Page images

The present Liturgy of St. James.

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.




2 Prieft.

HE Love of the Father, the

HE Love of the Lord and" Fa- +Trace of the Son, and the

ther, the Grace of the


and" God", and the Communion and

the Gift" of the holy Ghost be with us" all.


you all.

Communion of the holy Ghost be with

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

[-+ Let none have ought against any one.
come in Hypocrify] Let us all stand upright, - with
Reverence and godly Fear to offer.

+ St. Mark xi. 25. St. Ignatius Epift. ad Tral. §. 8. Μηδεὶς ὑμῶν κατὰ τὸ πλησίε τὶ ἐχέτω. Let none of you have ought against his Neighbour.

I have inferted this Benediction and Response (though not mentioned by St. Cyril) because it is alfo in Lit. Clem. Chryf. and Baf. instead of which Lit. Mar. has here, Sacerd. 'O Kúpila álv. Pop. Kai μελὰ τὰ πνεύματός σα Prieft. The Lord be with you all. Peop. And with thy Spirit. It followed immediately after the Priest's placing the dupa Gifts on the Altar.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors]

St. Cyril in Catech. Myst. V.

Εἶτα λέγετε,

̓́Αξιον καὶ δίκαιον.

• Μετὰ ταῦτα μνημο


νεύομεν ἐρανᾶ καὶ * γῆς καὶ θαλάσ

γηθαι τῷ ἀδελφῷ σα· καὶ τότε προσελθὼν πρόσφερε τὸ δῶfóv

σε. ἐκῖν τὸ φίλημα, διαλλαγή ἐσι. This Kits is a Sign that our Souls must be united together in Love, and all Remembrance of Injuries banished; therefore Chrift faid, If thou bring thy Gift to the Altar, and there remembreft firft be reconciled to thy Brother, and then come and offer thy Gift. This Kifs therefore is a Reconciliation. Vid. Juft. Mart. Ap. 1. P. 125.

In that Part of Lit.Jac. which precedes the Anaphora, it is, ̓Αγαπήσωμεν ἀλλήλες ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Let us love one another with a boly Kifs, p. 58.

This account here

given by St. Cyril agrees fo exactly with the Lit. of St. James, (as appears by comparing them according to the figures 1, 2, 3, &c. wherewith I have marked the corresponding Particulars) that there can be no doubt of it's being the Liturgy used in the Church of Jerufalem in his time.

The Clementine


*Αξιον καὶ δίκαιον.

*Αξιον ὡς ἀληθῶς

καὶ δίκαιον πρὸ πάντων ἀνυμνεῖν σε τὸν

other with the holy Kifs. Then the Clergy faluted the Bishop, and the Men of the Laity the Men, and the Women the Women. Then the Priests washed their Hands. After which, Diac. Μή τις τῶν κατηχεμένων· μή τις τῶν ἀκροωμένων· μή τις τῶν ἀπίσων· μή τις τῶν ἑτεροδόξων —Μή τις κατά τις Θα μή τις ἐν ὑποκρίσει. Ορθοὶ πρὸς κύριον μέγα φόσε και τρόμος εσώτες ὦμεν προσφέρειν. Ων γενομένων, οι Διάκονοι προσαγέτωσαν τὰ δῶρα τῷ ̓Επίσκοπῳ πρὸς τὸ θυσιατήριον τόξαμίν ὖν καθ ̓ ἑαυτὸν ὁ ̓Αρχιερεὺς ἅμα τοῖς ἱερεῦσι—ὶ τὰς πρὸς τῷ θυσιατηρίῳ, τὸ τρόπαιον τῇ σαυρὰ καλὰ τὰ μελώπε τῇ χειρὶ ποιησάμε νΘ, εἰ πάτω, Ἡ χάρις, &c.

Let none of the Catechumens; let none of the Hearers; let none of the Unbelievers; let none of the Heterodox ftay :-Let none have ought againft any one; Let none come in Hypocrify. Let us ftand upright before the Lord, with fear and trembling, to offer. When this is done, let the Deacons bring the Gifts to the Bishop at the Altar.-Then let the HighPrieft, having prayed fecretly by himself (and likeavife the Priefts) and fanding at the Altar, make the Sign of the Cross upon his Forehead with his Hand, and fay, The Grace, Esc.

Part of the Liturgies of St. Mark,

St. Chryfoftom and St. Bafil.


· Αξιον καὶ δίκαιον.

+ Lit. Mar. ̓Αληθῶς γὰρ ἄξιόν ἐσιν * δίκαιον, ὅσιόν τε καὶ πρέπον καὶ ταῖς ἡμε κ τέραις ψυχαῖς τέραις ψυχαῖς ἐπωφελές, ὁ ὢν δέσποζα,

[blocks in formation]
« EelmineJätka »