Novo mestre inglez, ou Grammatica da lingua ingleza para uso dos portuguezes, ensinada em vinte e cinco lições: extrahida das melhores grammaticas inglezas publicadas até hoje, e muito especialmente das de Cobbett, Murray e Siret; rev., cor. e accrescentada por F.S. Constancio ...

Front Cover
J.P. Aillaud, 1837 - 310 pages

From inside the book

Selected pages

Other editions - View all

Popular passages

Page 307 - And may at last my weary age Find out the peaceful hermitage, The hairy gown and mossy cell, Where I may sit and rightly spell Of every star that heaven doth shew, And every herb that sips the dew, Till old experience do attain To something like prophetic strain.
Page 308 - The reader's threaten'd (not in vain) with 'sleep'. Then, at the last and only couplet fraught With some unmeaning thing they call a thought, A needless Alexandrine ends the song, That, like a wounded snake, drags its slow length along.
Page 215 - No, it is early. It is six o'clock. I did not think it was so late. Did you not hear the clock strike? No, for we do not always hear the clock strike here. It struck six just now. It is time to get up. It is a quarter past six o'clocfc.
Page 206 - Janeiro fevereiro marco abril maio Junho julho agosto setembro outubro novembro dezembro...
Page 306 - Was not. Was it. Which. We had , We would. We are. Were not. We have. What is. Where is. Who is.
Page 118 - To rend, To rid, To ride, To ring, To rise, To rive, To rot, To run, To saw, To say, To see, To seek, To seeth (1).
Page 127 - ... el presente como en los pretéritos. Si despues del verbo querer hay un que conjuntivo, se añade have á will y would, el nombre ó pronombre que sigue al que se pone en acusativo, y el verbo español que suele estar en presente ó imperfecto de subjuntivo...
Page 119 - ... to shrink to shrive to shut to sing to sink to sit to slay to sleep to slide to sling to slink to slit to smell to smite to sow to speak to speed to spell to spend to spill to spin...
Page 239 - ... had done, and the choice of their flowers. And the parents rejoiced over their darling children, and said: A truly charming wreath! — love, innocence, and modesty, entwined together ! See how one sets off and embellishes the other ; and thus they form together the most beautiful of garlands ! But one thing is still wanting, replied the children, with grateful emotion crowning their father and mother with the wreaths. Then the hearts of the parents were moved with joy, and they tenderly embraced...
Page 122 - Da mesma maneira em lodosos outros tempos. No infinitivo se diz : to flatter one's self : lisonjear-se. Se o verbo reflexo portuguez for seguido do pronome composto eu mesmo, tu mesmo, elle mesmo, etc., no mesmo caso que me, te, se, etc., o pronome mysclf, thyself, himscij, não se repete em inglez.

Bibliographic information