Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

The chamber is twenty feet by ten. Literalmente :

O
quarto
he vinte pés por

dez. Fallando de todo hum genero, ou de toda buma especie, podem-se empregar em inglez os adjectivos como substantivos. V. g.

Os avarentos nunca estão satisfeitos :

The covetous are never satisfied. Porém se se designa hum homem ou huma mulher, he preciso ajuntar hum substantivo ao adjectivo.

EXEMPLOS.

Ymce tem que tratar com

You have to do with an unhum ingrato :

grateful man. A perfida não triumphará na The perfidious woman shall sua infidelidade :

not triumph in her unfaith

fulness. Os mais dos adjectivos inglezes formão-se dos substantivos, e tomão diversas terminações. São dignas de se observarem as seguintes.

A terminação ful (de full cheio) expressa a abundancia do que

annuncía o substantivo, como: Care,

Cuidado. Careful, Cuidadoso.
Delight, Delicia. Delightful,

Delicioso.
Dread,
Medo.

Dreadful, Medonho.
Deceit,
Dolo.

Deceitful, Doloso.
Faith,
Fé.

Faithful, Fiel.
Gôzo.
Joyful,

Gozoso.
Grace,
Graça.

Graceful, Gracioso.
A terminação less (de less, menos, menor) significa a
privação d’aquillo que o substantivo exprime, como:
Beard,
Barba.

Beardless, Desbarbado.
Father,
Pai.

Fatherless, Orphao.
End,
Fim.

Endless, Sem fim.
Name,
Nome.

Nameless, Sem nome. Algumas vezes expressa-se esta privação ajuntando ao adjectivo a syllaba un (privativo, negativo) no principio, como: Equal, Igual.

Unequal, Desigual.
Worthy,
Digno.

Unworthy, Indigoo. A terminação en ajuntada a alguns substantivos que expressão a materia de que he feita huma cousa , serve para formar adjectivos, como:

Joy,

[ocr errors]

ro.

[ocr errors]

Water,

Gold,
Ouro.

A golden cup, Hum copo d'ou-
Wood,
Madeira. A wooden cup, Huma tigella de

pao. A terminação ish ajuntada aos adjectivos serve para diminuir a significação do substantivo, como: White, Branco.

Whitish, Esbranquiçado. Sweet, Doce.

Sweerish, Hum tanto doce. Cold, Frio.

Coldish, Hum tanto frio.
Esta mesma terminação ajuntada aos substantivos fórma
adjectivos, que significão semelhança.
Cliild,

Crianca Childish, Pueril.
Agoa.

Waterish, Agoado.
Devil,
Diabo.

Devilish, Diabolico.
Tambem a terminação ly significa algumas vezes seme-
lhança, como:
Giant,

Gigante. Giantly, Gigantesco. Love,

Lovely,

Amavel.
Heaven,
Ceo.

Heavenly, Celeste.
Outros se formão ajuntando-lhe hum y, como:
Guilt,
Culpa.

Guilty, Culpado.
Hunger,
Fome.
Hungry

Faminto, Servem-se frequentemente os Inglezes do participio do presente ou gerundio, para expressar o uso da cousa designada pelo substantivo; e este participio faz as vezes de adjectivo. V. g.

A drinking glass : Hum copo para beber.
A dining room :

Huma sala de jantar. Muitas vezes em inglez de dois adjectivos que se referem ao mesino substantivo, se supprime o primeiro substantivo, como em portuguez fazemos ao segundo.

Amor.

EXEMPLOS.

He was once my open, and he is now my secret enemy: Elle foi em outro tempo meu inimigo declarado ; agora o

he encoberto. He was equally zealous in a good, and in a bad cause: Tào zeloso era por

huna má. Não he necessario repetir em inglez o mesmo adjectivo antes de muitos substantivos seguidos.

huma boa

causa, como por

POS.

Little,

COMP.

Spequeno.

Much, muito; many, muilos. pouco.

(menor.
Less,

More, mais.
nienos.
minimo.

muito mais.
The
least,

pouquissimo, The most, maximno, o mao minimo.

ximo (1).

SUP.

OBSERVAÇÕES.

0 que depois do comparativo traduz-se por than.

EXEMPLOS.

A virtude he mais preciosa que as riquezas :
Virtue is more precious than riches.
Carlota he menos formosa que sua irmãa :

Charlotte is less beautiful than her sister. Algumas vezes põe-se em portuguez do, antes do que; porém em inglez só se pode traduzir por than.

EXEMPLO.

Ella he mais amavel do que eu imaginava :

She is more amiable than I imagined. Quando entre dois objectos comparados ha excesso de medica, os Inglezes costumão pôr by antes do numero carde:1.

[ocr errors]

EXEMPLO.

Esta arvore he dous pés mais alta que aquella :

This tree is higher than that by two feet. A particula portugueza de precedida das palavras mais ou menos, e seguida d’hum adjectivo numeral, deve traduzir-se por than.

[ocr errors]

(1) Alguns adverbios ha , cujo suffixo he most o mais; e podem considerar-se como em grao superlativo. V. g. Foremost, muito na dianteira: furthermost, o mais longe ou remoto : hindermost, o mais traseiro : innermost, no mais interior : lowermost , o mais abaxo : nethermost ou undermnost, o mais baixo : uppermost, o mais superior: outermost, o mais exterior: uttermost ou utmost, o extremo, etc.

:

EXEMPLOS.

than sixty

Tenho mais de sessenta li- I have more bras :

pounds. Elle estará aqui em menos

He will be here in less than de duas horas :

two hours. 0 de que se segue ao superlativo relativo, expressa-se por of, excepto naquelles casos em que vai seguido de hum nome de lugar, sociedade, etc., pois então se traduz ás vezes por in.

EXEMPLOS.

Elle he o mais alto de seus He is the tallest of his broirmãos :

thers. He o negociante mais rico He is the richest merchant in de Paris :

Paris. O superlativo absoluto se forma pondo very antes dos adjectivos, e much, ou very much, antes dos participios passados.

EXEMPLOS.

Valença he hum bellissimo Valentia is a very fine paiz:

country
Estou obrigadissimo a Vmce pelo seu incommodo.
I am very much obliged to you for your trouble.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

Os Inglezes servem-se algumas vezes do artigo the nos comparativos, como se pode ver nas phrases seguintes e outras semelhantes.

Quanto mais estudamos, tanto mais aprendemos:
The more we sludy, the more we learn.
Quanto menos elle trabalha , tanto menos ganha :
The less he works, the less he earns.
GRANX. INGL.

3

Quanto mais ricos , tanto mais avarentos :
The richer men are, the more covetous they are.
Tanto mais :

So much the more.
Tanto menos : So much the less.
Tanto melhor : So much the better.
Tanto peior:

So much the worse. Pouco verte-se por little, e poucos por few. Quando em portuguez se põem antes d'hum substantivo as palavras pouco de, em inglez se expressa humas vezes por sonne (1), e outras por little, sem traduzir a particula de.

EXEMPLOS.

Tenha Vm. hum pouco de paciencia, e terá o seu livro

, dentro de

poucos

dias :
Have a little patience, and you shall have your book

in a few days.
Dê-me Vm. hum pouco de pão :

Give me some bread. Porém se o de que vier depois de pouco, muito, demasiado, for seguido d’hum pronome, então deve traduzir-se por of:

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Quando o sentido da oração he partitivo, usa-se em inglez de some, ainda que em portuguez não se diga hum pouco de : pois he bastante que assim se entenda , e possa ajuntar-se-lhe a oração sem. alterar o sentido. V. g.

Dê-me Vm. pão e manteiga : Give me some bread and butter.

Bem se entende que eu quero dizer hum pouco de pão, e hum pouco de manteiga.

Ordinariamente se costuma supprimir o some quando já se tem empregado antes do primeiro nome, sem que seja necessario dizer : some bread, and sone butter,

Nas interrogações, nos casos duvidosos , e sobre tudo quando a oração principia por se condicional (if), usa-se antes de any que

de some.

EXEMPLOS.

Tem Vm. maçãas?

Have you any apples ? Se achar livros inglezes, os If I meet with any english books, comprarei :

I will buy them. He como se disseramos : algumas maçãas, alguns livros inglezes.

Se alguem me perguntasse : Tem Vm. maçãas ? e eu quizesse responder, não ; então poderia dizer: I have none, ou I have not any: pode-se usar indifferentemente de qualquer d'estas phrases.

[ocr errors]
« EelmineJätka »