STANZAS ON THE LATE INDECENT LIBERTIES TAKEN WITH THE REMAINS OF MILTON. ANNO 1790. "ME too, perchance, in future days, “ But I, or ere that season come, So sang, in Roman tone and style, Who then but must conceive disdain, Of wretches who have dared profane The bones of Milton, who lies buried in Cripplegate church, were disinterred; a pamphlet by Le Neve was published at the time, giving an account of what appeared on opening his coffin. † Forsitan et nostros ducat de marmore vultus Nectens aut Paphia myrti aut Pernasside lauri Fronde comas-At ego secura pace quiescam. Milton in Manso. Ill fare the hands that heaved the stones Where Milton's ashes lay, That trembled not to grasp his bones O ill requited bard! neglect TO THE REV. WILLIAM BULL. MY DEAR FRIEND, June 22, 1782. Ir reading verse be your delight, I feel a wish by cheerful rhyme To soothe my friend, and, had I power, To cheat him of an anxious hour; Not meaning (for I must confess, Cowper, no doubt, had in his memory the lines said to have been written by Shakespeare on his tomb : "Good friend, for Jesus' sake forbear Blest be the man that spares these stones, It were but folly to suppress) I seem no brighter in my wits, Than if I saw, through midnight vapour, Et morbo jam caliginoso! 'Tis here; this oval box well fill'd With best tobacco, finely mill'd, Beats all Anticyra's pretences To disengage the encumber'd senses. Oh Nymphs of transatlantic fame, Where'er thine haunt, whate'er thy name, Whether reposing on the side Of Oroonoquo's spacious tide, Or listening with delight not small "Tis thine to cherish and to feed That symbol of thy power, the pipe; And so may smiling peace once more And thou, secure from all alarms, Of thundering drums, and glittering arms, So may thy votaries increase, And fumigation never cease. While clouds of incense half divine MONUMENTAL INSCRIPTION TO WILLIAM NORTHCOT. Hic sepultus est GULIELMUS NORTHCOT, Unicus, unicè dilectus, Qui floris ritu succisus est semihiantis, Care, vale! Sed non æternùm, care, valeto! Namque iterùm tecum, sim modò dignus, ero. Tum nihil amplexus poterit divellere nostros, Nec tu marcesces, nec lacrymabor ego. t TRANSLATION. FAREWELL!" But not for ever," Hope replies, Trace but his steps and meet him in the skies! There nothing shall renew our parting pain, Thou shalt not wither, nor I weep again. |