Page images
PDF
EPUB

off in the middle of a line. I confess there are not many such in the "Fairy Queen;" and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza. Mr. Cowley had found out, that no kind of staff is proper for a heroic poem, as being all too lyrical: yet, though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half verses; of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets, or the Latin, excepting only Virgil: and there is no question but he thought he had Virgil's authority for that license. But, I am confident, our poet never meant to leave him, or any other, such a precedent: and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistich in any of his Pastorals or Georgics: for he had given the last finishing strokes to both these poems: but his neis he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it: and, in the second place, I reasonably presume, that he intended to have filled up all those hemistichs, because in one of them we find the sense imperfect:

Quem tibi jam Troja

which some foolish grammarian has ended for him with a half line of nonsense :

peperit fumante Creusa:

for Ascanius must have been born some years before the burning of that city; which I need not prove. On the other side, we find also, that he himself filled up one line in the Sixth Eneid, the enthusiasm seizing him, while he was reading to Augustus :

Misenum Eolidem, quo non præstantior alter
Ære clere viros

to which he added, in that transport, Martemque accendere cantu: and never was any line more nobly finished; for the reasons which I have given in the Book of Painting. On these considerations I have shunned hemistichs; not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander's courtiers, who affected to hold their necks awry, because he could not help it.* I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half lines hereafter, as the imperfect products of a hasty Muse: like the frogs and serpents in the Nile; part of them kindled into life, and part a Jump of unformed unanimated mud.

I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better; but give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was Our author has, however, availed himself of this license in his earlier poetry.

upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer, that Charlemagne, who made the paladins, was never able to raise an army of them. The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men,

I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that, from the beginning of the First Georgic to the end of the last Æneid, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book: for Virgil, above all poets, had a stock, which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words. I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases, when the same sense returns upon me. Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses, which he had used before. Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit, not only of banks, but of exchequers, cracks, when little comes in, and much goes out. Virgil called upon me in every line for some new word: and I paid so long, that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burdensome than the beginning or the middle; and, consequently, the twelfth Eneid cost me double the time of the first and second. What had become of me, if Virgil had taxed me with another book? I had certainly been reduced to pay the public in hammered money, for want of milled; that is, in the same old words which I had used before: and the receivers must have been forced to have taken any thing, where there was so little to be had.*

Besides this difficulty, (with which I have struggled, and made a shift to pass it over,) there is one remaining, which is insuperable to all translators. We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred, as that one iota must not be added or diminished, on pain of an anathema. But slaves we are, and labour on another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible,

[ocr errors][merged small]

we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He, who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such privilege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and, for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. There is a beauty of sound, as Ségrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language. He in stances in that mollis amaracus, on which Venus lays Cupid, in the First Eneid. If I should translate it sweet-marjoram, as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil: for those village words, as I may call them, give us a mean idea of the thing: but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him; a bed not unworthy the grandson of the goddess.

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime? Quem

quisquis studet æmulari cæratis ope Dædalea Nititur pennis, vitreo daturus Nomina ponto.

What modern language, or what poet, can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum

Finge deo.

For my part, I am lost in the admiration of it: I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.*

Lay by Virgil, I beseech your lordship, and all my better sort of judges, when you take up my version; and it will appear a passable beauty when the original muse is absent. But, like Spenser's false Florimel made of it melts snow, and vanishes when the true one comes in sight. I will not excuse, but justify myself, for one pretended crime, with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems-that I Latinise too much. It is true, that, when I find

• Nevertheless our author, long before undertaking the translation of Virgil, had given a noble paraphrase of these lines in the Hind's address to the Panther:

This mean retreat did mighty Pan contain;
Be emuious of him, and pomp disdain,
And dare not to debase your soul to gain.

[blocks in formation]

If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation, which is never to return; but, what I bring from Italy, I spend in England: here it remains, and here it circulates; for, if the coin be good, it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament; and that is not to be had from our old Teuton monosyllables: therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized by using it myself; and, if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish between pedantry and poetry: every man, therefore, is not fit to innovate. Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin, and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom: after this, he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages and, lastly, since no man is infallible, let him use this license very sparingly; for, if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

and suspect your lordship is very glad of it. I am now drawing towards a conclusion, But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale* sent me over his new translation of the

Eneis, which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it: but, some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted; and I have his letter yet to show for

that permission. He resolved to have printed his work, (which he might have done two years before I could publish mine,) and had performed it if death had not prevented him. But, having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense; for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have

Richard, fourth Earl of Lauderdale, nephew of that respectable minister the Duke of Lauderdale. "He had a fine genius for poetry," says Sir Robert Douglass, in his Peerage of Scotland; "witness his elegant translation of Virgil."

yet another and more correct copy of that trans-
lation by them, which, had they pleased to have
given the public, the judges must have been
convinced that I have not flattered him. Be-
sides this help, which was not inconsiderable,
Mr. Congreve has done me the favour to review is too ambitious an ornament to be his; and
the neis, and compare my version with the
original. I shall never be ashamed to own,
that this excellent young man has showed me
many faults, which I have endeavoured to cor-
rect. It is true, he might have easily found
more, and then my translation had been more
perfect.

vicina in the second line, and the substantive
arva in the latter end of the third, which keeps
his meaning in obscurity too long, and is con-
trary to the clearness of his style.
Ut quamvis avido

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me, and gave me the "Life of Virgil," the two prefaces to the "Pastorals" and the "Georgics," and all the arguments in prose to the whole translation; which, perhaps, has caused a report, that the two first poems are not mine.* If it had been true, that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid, and, like Terence, have fathered the opinion that Scipio and Lælius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient, that this is one man's work and your lordship is too well acquainted with my manner, to doubt, that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I promised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say, that Virgil has avoided those proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c. but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly, that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

I have omitted the four preliminary lines of the First Eneid, because I think them inferior to any four others in the whole poem, and consequently believe they are not Virgil's There is too great a gap betwixt the adjective

Dr. Knightly Chetwood and Mr. Addison. The former wrote the "Life of Virgil," and the "Preface to the Pastorals;" the latter, the "Essay on the Georgics." See Introductory notes on these pieces. ↑ Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi Ut quamvis avido parerent arva colono, Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...

The characteristic modesty of our author, as well -as the rugged and turgid structure of these lines,

Gratum opus agricolis,

are all words unnecessary, and independent of what he had said before.

Arma

-Horrentia Martis

Horrentia is such

is worse than any of the rest.
a flat epithet, as Tully would have given us in
his verses. It is a mere filler, to stop a va-
cancy in the hexameter, and connect the preface
to the work of Virgil. Our author seems to
sound a charge, and begins like the clangour of
a trumpet:

Arma, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris.
scarce a word without an r, and the vowels, for
The prefacer began
the greater part, sonorous.
with Ille ego, which he was constrained to
patch up in the fourth line with at nunc, to make
the sense cohere; and, if both those words are
not notorious botches, I am much deceived,
though the French translator thinks otherwise.
For my own part, I am rather of the opinion,
that they were added by Tucca and Varius,

than retrenched.

I know it may be answered, by such as think Virgil the author of the four lines, that he asserts his title to the Eneïs in the beginning of this work, as he did to the two former in the last lines of the Fourth Georgic. I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lines with the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid, de Ponto, in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim. His own majestic mien discovers him to be the king, amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office; and, therefore, I would not set those verses in the front of Virgil, but have rejected them to my own preface.

I, who before, with shepherds in the groves,
Sung, to my oaten pipe, their rural loves,
And, issuing thence, compelled the neighbouring
field

A plenteous crop of rising corn to yield,
Manured the glebe, and stock'd the f uitful plain
(A poem grateful to the greedy swain, &c.)

If there be not a tolerable line in all these six, have authorized modern critics to conclude, that neither the sense nor expression of these four lines resembles the genuine productions of Virgil. A Latinism for" throwing back.'

ter.

the prefacer gave me no occasion to write betThis is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation: want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely, that I have not been able to do him right in any line? for even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, "Why then did you attempt it?" To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.

What they called his picture, had been drawn at length so many times, by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain; being satisfied beforehand, that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness. A Sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features, have been exactly taken: but those holyday-authors writ for pleasure; and only showed us what they could have done, if they would have taken pains to perform the whole.

Be pleased, my lord, to accept, with your wonted goodness, this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections; and, though some part of them are covered in the verse, (as Erichthonius rode always in a chariot, to hide his lameness,) such of them as cannot be concealed, you will please to connive at, though, in the strictness of your judgment, you cannot pardon. If Homer was allowed to nod sometimes in so long a work, it will be no wonder if I often fall asleep. You took my "Aureng-Zebe" into your protection, with all his faults: and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be, I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me? or will you give me leave to acquaint the world, that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution?

Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one, either of your lordship, or your noble kinsman the Earl of Dorset,* much less of any other; yet, when I least expected it, you have both remembered me. So inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that, where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty, but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, 1 may expose your judgment to be censured. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and, if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art, till they can produce somewhat better of their own, than your "Essay on Poetry." It was on this consideration, that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding. But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is Ad Clerum. At least, when he begins to be weary, the church-doors are open. That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon

May you live happily and long, for the service of your country, the encouragement of good letters, and the ornament of poetry; which cannot be wished more earnestly by any man, than by

Your Lordship's
Most humble,

Most obliged, and

Most obedient servant,
JOHN DRYDEN

Their mothers- were half sisters, being both daughters of Lionel Cranfield, Earl of Middlesex. + Concio ad Clerum, a sermon preached before a learned body.

THE POEMS OF DRYDEN.

TRANSLATIONS FROM VIRGIL.

THE ENEIS.

BOOK I.

ARGUMENT.

The Trojans, after a seven years' voyage, set sail for Italy, but are overtaken by a dreadful storm, which Eolus raises at the request of Juno. The tempest sinks one, and scatters the rest. Neptune drives off the winds, and calms the sea. Eneas, with his own ship and six more, arrives safe at an African port. Venus complains to Jupiter of her son's misfortunes. Jupiter coraforts her, and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. Eneas, going out to discover the country, meets his mother in the shape of a huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the queen. Dido, by a device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy, which is the subject of the two following books.

ARMS, and the man I sing, who, forc'd by Fate
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expell'd and exil'd, left the Trojan shore.
Long labours, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latin realm, and built the destin'd town,
His banish'd gods restor❜d to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come
And the long glories of majestic Rome.

O Muse! the causes and the crimes relate; What goddess was provok'd, and whence her hate;

For what offence the queen of heav'n began
To persecute so brave, so just a man;
Involv'd his anxious life in endless cares,
Expos'd to wants, and hurried into wars!
Can heav'nly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human wo?

Against the Tyber's mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea-
A Tyrian colony-the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name-belov'd by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.

E

[blocks in formation]
« EelmineJätka »