ммммммммммммммммммммм114имам LIÇÃO I. DO NOME ou SUBSTANTIVO. Chamão-se substantivos ou nomes os termos com que - nomeamos cousa que tem existencia distincta das mais, ou que pela imaginação concebemos como unidade ideal. Denominão-se commuus ou appellativos quando designão toda huma classe ou especie , e proprios quando designão individuos. V. g. animal, animal, bird, ave, passaro, fish, peixe, são communs a toda a especie. Os nomes proprios de pessoas, de terras, rios, etc., só denotão individuos. Em inglez, assim como em portuguez, usa-se muitas vezes de hum nome proprio para designar o caracter mais notavel da pessoa , v. g. this man is the Cicero of his age, este homem foi o Cicero do seu seculo, isto he, tinha a eloquencia de Cicero. He was a Cesar, era hum Cesar, isto he, tinha o talento de Cesar. Os nomes que são communs a huma especie inteira , quando designão hum individuo determinado requerem a adjuncção de certos designativos. Os Inglezes tem varios termos que servem a limitar o sentido dos nomes appellativos ou communs: os principaes são o artigo the, o, a, os, as; this, este, esta; that, aquelle, aquella, etc. DO ARTIGO THE. O artigo the he constantemente o mesmo em todos os numeros, e em todos os gencros. EXEMPLO. do pai. The father, o pai. ao, ou para o pai. o pai. From the father, do, ou pelo pai. Em inglez assim como em portugucz, as desinencias ou casos do latim e grego são suppridos pelas preposições de , a, para, por. The fathers, os pais. dos pais. os pais. From the fathers, dos, ou pelos pais. Os nomes proprios de pessoas, cidades, ilhas, provincias, etc., declinão-se ordinariamente com as preposições of, de; to, a; from, de; sem o artigo the. EXEMPLO. England, Inglaterra. da Inglaterra. á, ou para Inglaterra. a Inglaterra. OBSERVAÇÕES. Os Inglezes, assim como os Portuguezes, põem o artigo antes dos nomes proprios, quando se individualisa; como: O Jupiter de Phidias, e a Venus de Praxiteles : Boileau he o Horacio da França : The Thames, the Mediterranean, the Alps. Exceptua-se o Pindo, o Parnaso, o Olympo, e outros montes celebres entre os poetas, que não levão artigo antecedente. Alguns outros nomes proprios ha, que em ambas as linguas costuinão ter o artigo ; como: A Havanaa, as Indias orientaes , as Indias occidentaes, as Indias, as Philippinas, as Molucas, as Antilhas, o Levante, o Palatinado, os Paizes-Baixos: a The Havanna, the East Indies, the West Indies, the Indies, the Philippine Islands, the Molucca Islands, the Antilles, the Levant , the Palatinate, the Nether. lands (1). O artigo the serve para particularizar o objecto em que se falla ; por isso todo o substantivo tomado em sentido geral, e que se extende a toda a especie, ou a todo o genero, se declina sem o artigo the. A discordia he a ruina dos estados : Discord is the ruin of states, O orgulho e a vaidade são muitas vezes a origem da bene ficencia: Pride and vanity are often the source of beneficence. Os adjectivos empregados como substantivos e em sentido geral, exigem o artigo the. Os preguiçosos geralmente são pobres : The lazy are generally poor. Devem exceptuar-se os adjectivos, que designão as côres, antes dos quaes se não põe o artigo, quando são empregados como substantivos, e tomados em sentido geral e indefinito. O preto e o vermelho são mais estimados que o amarello e o verde : Black and red are more esteemed than yellow and green. Os nomes, assim substantivos como adjectivos, que expressão toda huma nação, huma seita , huma communidade, etc., quando são empregados em sentido geral, se declinão com o artigo the. Os Italianos tem mais gosto para a musica que Francezes: The Italians have a greater iaste for music than the French. Os Methodistas, e os Protestantes : The Methodists and the Protestants. Os nomes de animaes no singular, quando exprimem toda a especie, levão igualmente o artigo the. O cavallo he hum animal util; o cão he fiel.: OS (1) Tambem dizem os Inglezes : The Low Countries; e mais ommummente Belgium, a Belgica. Os nomes man, homem, e woman, mulher, empregados para expressar toda a especie, usão-se sem artigo. O homem he sujeito a errar: Woman is the master-piece of nature. Põe-se tambem o artigo antes dos nomes das cousas unicas na sua especie na natureza ; como : the sun, o sol; the moon, a lua ; the world, o mundo; e a terra, quando he considerada como planeta , the earth. A lua recebe a sua luz do sol : The moon receives its light from the sun. Heaven, o ceo, e hell, o inferno, são excepções d'esta regra. , Os Inglezes põem frequentemente o artigo the antes dos nomes de parentesco, quando vão depois dos nomes proprios das pessoas. João, tio de Margarida : John, the uncle of Margaret. Porém não o põem antes dos titulos, empregos, qualidades, etc., quando se achão antes do nome da pessoa , sem irem precedidos d’huin adjectivo. EXEMPLOS. O general Washington : General Washington. Judge Jovellanos. o bom rei Henrique IV : The good king Henry the Fourth. Quando muitos nomes seguidos exigem o mesmo artigo, ou a mesma preposição, os Inglezes regularmente poeni o artigo, ou a preposição antes do primeiro, e os supprimem antes dos outros. O senhor, a senhora , e os criados : He is always speaking of England and Holland. Porém se a oração exigisse bum enphasis particular sobre cada nome, seria necessario repetir o artigo , ou preposição. Elle me disse não somente o anno, mas o dia e a hora. a Os titulos de imperador, czar, archiduque, e os seus correspondentes femininos, levão o artigo the (1). O imperador Napoleão; a archiduqueza Carolina : A ou an he equivalente em portuguez a hum ou huma, designa individuo indeterminado. Quando hum he numerico, traduz-se em inglez por one. Põe-se a antes dos nomes, que principião por consoante, por h aspirado, por w, ou por y. Usa-se d'an antes dos nomes, que começão por vogal, ou h mudo (2). EXEMPLOS. A friend, , a a, hum amigo. ou para hum amigo. amigo. (1) a Ainda que os Inglezes nunca se enganão na practica , diz hum grammatico d'aquella nação, sem embargo, he tão delicada a distincção na theoria , que muitas vezes seria impossivel á maior parte d'elles dizer exactamente porque empregão o artigo definito, ou porque o omittem. Como pois poderá fazer hum estrangeiro esta distincção, se as regras não são elucidadas por numerosos exemplos.» Toca por tanto ao mestre, á medida que for lendo ou traduzindo com o discipulo, lembrar a este as regras dadas, esclarecendo-as com luminosos e claros exemplos. (2) Os nomes, que começão por h mudo são os seguintes, com os seus derivados : heir, herdeiro; herb, herva ; honest, honrado; honour, honra ; hospitai, hospital; hour, hora ; humble, humilde; hostler (ou osiler), moço da cavalhariça. |