Page images
PDF
EPUB

LIÇÃO I.

DO NOME ou SUBSTANTIVO.

Chamão-se substantivos ou nomes os termos com que → nomeamos cousa que tem existencia distincta das mais, ou que pela imaginação concebemos como unidade ideal. Denominão-se commuus ou appellativos quando designão toda huma classe ou especie, e proprios quando designão individuos. V. g. animal, animal, bird, ave, passaro, fish, peixe, são communs a toda a especie. Os nomes proprios de pessoas, de terras, rios, etc., só denotão individuos. Em inglez, assim como em portuguez, usa-se muitas vezes de hum nome proprio para designar o caracter mais notavel da pessoa, v. g. this man is the Cicero of his age, este homem foi o Cicero do seu seculo, isto he, tinha a eloquencia de Cicero. He was a Cesar, era hum Cesar, isto he, tinha o talento de Cesar.

Os nomes que são communs a huma especie inteira, quando designão hum individuo determinado requerem a adjuncção de certos designativos. Os Inglezes tem varios termos que servem a limitar o sentido dos nomes appellativos ou communs : os principaes são o artigo the, o, a, OS as; this, este, esta; that, aquelle, aquella, etc.

[ocr errors]

DO ARTIGO THE.

O artigo the he constantemente o mesmo em todos os e em todos os generos.

numeros,

[blocks in formation]

Em inglez assim como em portuguez, as desinencias ou casos do latim e grego são suppridos pelas preposições de,

a, para, por.

[blocks in formation]

Os nomes proprios de pessoas, cidades, ilhas, provincias, etc., declinão-se ordinariamente com as preposições of, de; to, a; from, de; sem o artigo the.

[blocks in formation]

Os Inglezes, assim como os Portuguezes, põem o artigo
antes dos nomes proprios, quando se individualisa; como:
O Jupiter de Phidias, e a Venus de Praxiteles:
The Jupiter of Phidias, and the Venus of Praxiteles.
Boileau he o Horacio da França :
Boileau is the Horace of France.
A familia dos Estuardos:
The family of the Stuarts.

O Tamisa, o Mediterraneo, os Alpes :
The Thames, the Mediterranean, the Alps.

Exceptua-se o Pindo, o Parnaso, o Olympo, e outros montes celebres entre os poetas, que não levão artigo antecedente.

Alguns outros nomes proprios ha, que em ambas as linguas costumão ter o artigo; como:

A Havanna, as Indias orientaes, as Indias occidentaes, as Indias, as Philippinas, as Molucas, as Antilhas, o Levante, o Palatinado, os Paizes-Baixos:

[ocr errors]

The Havanna, the East Indies, the West Indies, the Indies, the Philippine Islands, the Molucca Islands, the Antilles, the Levant, the Palatinate, the Nether lands (1).

O artigo the serve para particularizar o objecto em que se falla; por isso todo o substantivo tomado em sentido geral, e que se extende a toda a especie, ou a todo o genero, se declina sem o artigo the.

A discordia he a ruina dos estados:
Discord is the ruin of states,

O orgulho e a vaidade são muitas vezes a origem da beneficencia :

Pride and vanity are often the source of beneficence.

Os adjectivos empregados como substantivos e em sentido geral, exigem o artigo the.

Os preguiçosos geralmente são pobres :

The lazy are generally poor.

Devem exceptuar-se os adjectivos, que designão as côres, antes dos quaes se não põe o artigo, quando são empregados como substantivos, e tomados em sentido geral e indefinito.

O preto e o vermelho são mais estimados que o amarello e o verde :

Black and red are more esteemed than yellow and green.

Os nomes, assim substantivos como adjectivos, que expressão toda huma nação, huma seita, huma communidade, etc., quando são empregados em sentido geral, se declinão com o artigo the.

Os Italianos tem mais gosto para a musica que os Francezes: The Italians have a greater taste for music than the French. Os Methodistas, e os Protestantes :

The Methodists and the Protestants.

Os nomes de animaes no singular, quando exprimem toda a especie, levão igualmente o artigo the.

O cavallo he hum animal util; o cão he fiel:
The horse is a useful animal; the dog is faithful.

(1) Tambem dizem os Inglezes: The Low Countries; e mais commummente Belgium, a Belgica.

Os nomes man, homem, e woman, mulher, empregados para expressar toda a especie, usão-se sem artigo.

O homem he sujeito a errar:
Man is subject to error.

A mulher he a obra prima da natureza:
Woman is the master-piece of nature.

Põe-se tambem o artigo antes dos nomes das cousas unicas na sua especie na natureza; como: the sun, o sol; the moon, a lua; the world, o mundo; e a terra, quando he considerada como planeta, the earth.

A lua recebe a sua luz do sol:

The moon receives its light from the sun.

Heaven, o ceo, e hell, o inferno, são excepções d'esta regra. Os Inglezes põem frequentemente o artigo the antes dos nomes de parentesco, quando vão depois dos nomes proprios das pessoas.

João, tio de Margarida:

John, the uncle of Margaret.

Porêm não o põem antes dos titulos, empregos, qualidades, etc., quando se achão antes do nome da pessoa, sem irem precedidos d'hum adjectivo.

O general Washington:

O juiz Jovellanos:

EXEMPLOS.

O bom rei Henrique IV :

General Washington.
Judge Jovellanos.

The good king Henry the
Fourth.

Quando muitos nomes seguidos exigem o mesmo artigo, ou a mesma preposição, os Inglezes regularmente põem o artigo, ou a preposição antes do primeiro, e os supprimem antes dos outros.

O senhor, a senhora, e os criados:
The master, mistress, and servants.

Sempre está a fallar na Inglaterra e na Hollanda :
He is always speaking of England and Holland.

Porêm se a oração exigisse hum emphasis particular sobre cada nome seria necessario repetir o artigo, ou a preposição.

[ocr errors]

Elle me disse não somente o anno, mas o dia e a hora.
He told me not only the year, but the day and the hour.

Os titulos de imperador, czar, archiduque, e os seus correspondentes femininos, levão o artigo the (1).

O imperador Napoleão; a archiduqueza Carolina :
The emperor Napoleon; the archiduchess Caroline.

LIÇÃO II.

DO ARTIGO A ouˆÂN.

A ou an he equivalente em portuguez a hum ou huma, e designa individuo indeterminado. Quando hum be numerico, traduz-se em inglez por one.

Põe-se a antes dos nomes, que principião por consoante, por h aspirado, por w, ou por y.

Usa-se d'an antes dos nomes, que começão por vogal, ouh mudo (2).

[blocks in formation]

(1) « Ainda que os Inglezes nunca se enganão na practica, diz hum grammatico d'aquella nação, sem embargo, he tão delicada a distincção na theoria, que muitas vezes seria impossivel á maior parte d'elles dizer exactamente porque empregão o artigo definito, ou porque o omittem. Como pois poderá fazer hum estrangeiro esta distincção, se as regras não são elucidadas por numerosos exemplos.>> Toca por tanto ao mestre, á medida que for lendo ou traduzindo com o discipulo, lembrar a este as regras dadas, esclarecendo-as com luminosos e claros exemplos.

(2) Os nomes, que começão por h mudo são os seguintes, com os seus derivados heir, herdeiro; herb, herva; honest, honrado; honour, honra; hospital, hospital; hour, hora; humble, humilde; hostler (ou ostler), moço da cavalhariça.

« EelmineJätka »