Page images
PDF
EPUB

ммммммммммммммммммммммммм

LIÇÃO I.

DO NOME ou SUBSTANTIVO.

Chamão-se substantivos ou nomes os termos com que » nomeamos cousa que lem existencia distincta das mais, ou que pela imaginação concebemos como unidade ideal. Denominão-se communs ou appellativos quando designão toda huma classe ou especie , e proprios quando designão individuos. V. g. animal, animal, bird, ave, passaro, fish, peixe, são communs a toda a especie. Os nomes proprios de pessoas, de terras, rios, etc., só denotão individuos. Em inglez, assim como em portuguez, usa-se muitas vezes de hum nome proprio para designar o caracter mais notavel da pessoa , v. g. this man is the Cicero of his age, este homem foi o Cicero do seu seculo, isto he, linha a eloquencia de Cicero. He was a Cesar, era hum Cesar, isto he, tinha o talento de Cesar.

Os nomes que são communs a huma especie inteira , quando designão hum individuo determinado requerem a adjuncção de certos designativos. Os Inglezes tem varios termos que servem a limitar o sentido dos nomes appellativos ou communs : os priocipaes são o artigo the, o, a, os, as; this , este, esta ; that, aquelle, aquella, etc.

DO ARTIGO THE.

O artigo the he constantemente o mesmo em todos os numeros, e em todos os generos.

EXEMPLO.

do pai.

The father,

o pai.
of the father,
To the father,

ao, ou para o pai.
The father,

o pai. From the father, do, ou pelo pai. Em inglez assim como em portugucz, as desinencias ou casos do latim e grego são suppridos pelas preposições de , a, para , por.

The fathers,

os pais. of the fathers,

dos pais. To the fathers,

aos, ou para os pais.

os pais. From the fathers, , dos, ou pelos pais. Os nomes proprios de pessoas, cidades , ilhas, provincias, etc., declinão-se ordinariamente com as preposições of, de; to, a; from, de; sem o artigo the.

EXEMPLO.

John.,

Of John,
To John,
John,
From John,

João.
de João.
a, ou para João.
João.
de, ou por João.

X Х

England,

Inglaterra. of England,

da Inglaterra. To England,

á, ou para Inglaterra.
England,

a Inglaterra.
From England, da, ou pela Inglaterra.

OBSERVAÇÕes.
Os Inglezes, assim como os Portuguezes, põem o artigo
antes dos nomes proprios, quando se individualisa; como:

0 Jupiter de Phidias, e a Venus de Praxiteles :
The Jupiler of Phidias, and the Venus of Praxiteles.

Boileau he o Horacio da França :
Boileau is the Horace of France.
A familia dos Estuardos :
The family of the Stuarts.
O Tamisa , o Mediterraneo, os Alpes :

The Thames, the Mediterranean, the Alps. Exceptua-se o Pindo, o Parnaso, o Olympo, e outros montes celebres entre os poetas, que não levāo artigo antecedente.

Alguns outros nomes proprios ha, que em ambas as linguas costuinão ter o artigo ; como:

A Havanaa, as Indias orientaes , as Indias occidentaes, as Indias, as Philippinas, as Molucas, as Antilhas, o Levante, o Palatinado, os Paizes-Baixos:

The Havanna, the East Indies, the West Indies, the Indies, the Philippine Islands, the Molucca Islands, the Antilles, the Levant, the Palatinate, the Nether.

lands (1).

se falla

O artigo the serve para particularizar o objecto em que

; por isso todo o substantivo tomado em sentido geral, e que se extende a toda a especie, ou a todo o gepero, se declina sem o artigo the.

A discordia he a ruina dos estados:

Discord is the ruin of states, O orgulho e a vaidade são muitas vezes a origem da bene

ficencia : Pride and vanity are often the source of beneficence.

Os adjectivos empregados como substantivos e em sentido geral, exigem o artigo the.

Os preguiçosos geralmente são pobres :

The lazy are generally poor. Devem exceptuar-se os adjectivos, que designão as côres, antes dos quals se não põe o artigo , quando são empregados como substantivos, e tomados em sentido geral c indefinito. O preto e o vermelho são mais estimados que o amarello

e o verde : Black and red are more esteemed than yellow and green. Os

nomes, assim substantivos como adjectivos, que expressão toda huma nação , huma seita , huma communidade, etc., quando são empregados em sentido geral, se declinão com o artigo the. Os Italianos tem mais gosto para a musica que os Francezes: The Italians have a greater taste for music than the French.

Os Methodistas, e os Protestantes :

The Methodists and the Protestants. Os nomes de animaes no singular, quando exprimem toda a especie, levão igualmente o artigo the.

O cavallo he hum aniinal util; o cão he fiel.:
The horse is a useful animal; the dog is faithful.

(1) Tambem dizem os Inglezes : The Low Countries ; e mais ummummente Belgium, a Belgica.

Os nomes man, homem, e woman, mulher, empregados para expressar toda a espccie, usão-se sem artigo.

O homem he sujeito a errar :
Man is subject to error.
A mulher he a obra prima da natureza :

Woman is the master-piece of nature. Põe-se tambem o artigo antes dos nomes das cousas unicas na sua especie na natureza ; como : the sun, o sol; the moon, a lua ; the world, o mundo; e a terra, quando he considerada como planeta, the earth.

A lua recebe a sua luz do sol :

The moon receives its light from the sun. Heaven, o ceo, e hell, o inferno, são excepções d'esta regra.

Os Inglezes põem frequentemente o artigo the antes dos nomes de parentesco, quando vão depois dos nomes proprios das pessoas.

João, tio de Margarida :

John, the uncle of Margaret. Porêm não o põem antes dos titulos, empregos, qualidades, etc., quando se achão antes do nome da pessoa, sem irem precedidos d'hum adjectivo.

EXEMPLOS.

O general Washington : General Washington.
O juiz Jovellanos:

Judge Jovellanos. o bom rei Henrique IV: The good king Henry the

Fourth. Quando muitos nomes seguidos exigem o mesmo artigo, ou a mesma preposição, os Inglezes regularmente poeni o artigo, ou a preposição antes do primeiro, e os supprimem antes dos outros.

O senhor, a senhora , e os criados:
The master, mistress, and servants.
Sempre está a falar na Inglaterra e na Hollanda :

He is always speaking of England and Holland. Porêm se a oração exigisse hum emphasis particular sobre cada nome, seria necessario repetir o artigo, ou a preposição.

Elle me disse não sómente o anno, mas o dia e a hora.
He told me not only the year, but the day and the hour.

Os titulos de imperador, czar, archiduque, e os seus correspondentes femininos, levão o artigo the (1).

O imperador Napoleão; a archiduqueza Carolina :
The emperor Napoleon; the archiduchess Caroline.

[ocr errors][merged small][merged small]

A ou an he equivalente em portuguez a hum ou huma, e designa individuo indeterminado. Quando hum þe numerico, traduz-se em inglez por one.

Põe-se a antes dos nomes, que principião por consoante, por h aspirado, por w, ou por y.

Usa-se d'an antes dos nomes, que começão por vogal, ou h mudo (2).

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

(1) « Ainda que os Inglezes nunca se enganão na practica, diz hum grammatico d'aquella nação, sem embargo, he tão delicada a distincção na theoria , que muitas vezes seria impossivel á maior parte d'elles dizer exactamente porque empregão o artigo definito, on porque o omittem. Como pois poderá fazer hum estrangeiro esta distincção, se as regras não são elucidadas por numerosos exemplos.»

Toca por tanto ao mestre, à medida que for lendo ou traduzindo com o discipulo, lembrar a este as regras dadas, esclarecendo-as com luminosos e claros exemplos.

(2) Os nomes, que começão por h mudo são os seguintes, com os seus derivados : heir, herdeiro; herb, herva ; honest, honrado ; honour, honra ; hospital, hospital; hour, hora; humble, humilde ; hostler (ou ostler), moço da cavalhariça.

« EelmineJätka »