Quando se trata de huma cousa qualquer entre muitas , usa-se de whichever ou whichsoever, e supprime-se o verbo ser. а 'EXEMPLO. Eu seguirei a Vm. seja qualquer a estrada que vm. Vm tome : I will follow you , whichsoever road, (or) which road soever you take. 0 que, o qual se expressão por what, quando não se referem a huma oração anterior, e por which, quando tem relação a huma phrase antecedente. EXEMPLOS. O que me agrada he o bom genio de Vm.: posso servir : he of an honest man. Cada hum, quando não vai seguido d'hum genitivo, pode-se traduzir por every one, ou por every body. Quando se diz sómente cada , e vai ou pode ir seguido do genitivo, se expressa por each. • EXEMPLOS. : Cada hum pensa ter razão : Each of those pictures is very valuable. Quer dizer, que quando cada hum tem o sentido de todos, se traduz por every one, ou every body ; e quando significa só cada , por each. Every one, each; e every body estão no singular; por conseguinte he preciso que os verbos e pronomes que se referem a elles tambem estejão no'singular : allmen e all people sempre se considerão no plural. a Nenhum, nenhuma , etc., se traduzem por none, ou por not any: EXEMPLO. Não couheço nenhum de vossos amigos : I know none of your friends, ou I do not know any of your friends, None se emprega algumas vezes de hum modo emphatico em lugar de not. V.g. Elle não he dos mais sabios : He is none of the wisest. Ninguem, costuma-se expressar por nobody e no man. V.g. Ninguem lá estava : There was nobody there, pessoa alguma que o faça : such ones. EXEMPLOS. Tal amo, Senhor tal, ou fulano de tal: tal criado : Such a master, such a servant. A's vezes he preciso traduzir such d'huma maneira muito diversa : EXEMPLOS. He quarrelled for such a small matter : tão leve motivo. Todos aquelles , que fôrão escolhidos. neither. V.g. Não conheço nem hum, ou a nenhum d'elles: I know neither of them. Neither significa outras vezes tampouco, tambem não. EXEMPLO. Vm. não quer lá ir; eu tampouco, ou eu tambem não: You will not go there, nor I neither. Hum ou outro, huma ou outra se traduzem por either, ou por one or the other; e ás vezes por either one or the other. Estes dois ultimos empregão-se indifferentemente ; mas não se usa de either senão no sentido de escolher. EXEMPLOS. ou a Nem o pai, nem o filho tem vindo ; porêm hum ou outro, ou hum dos dois virá á manhãa: other of them will come to-morrow. He-me indifferente ; de-a Vin. a hum ou a outro, qualquer dos dois : To whom shall I give this purse ? - It is equal to me; give it to either. Ambos, entr’ambos, os dois, both. Muitas vezes nós não fazemos uso na conversação da palavra ambos antes de dois nomes, ou dois pronomes, ou (algumas vezes) dois adjectivos ; mas os Inglezes costumão usá-lo com frequencia. EXEMPLO6. : Elle vio a João e a Paulo: She is both rich and pretty. Muitas vezes both está antes de dois nomes, e então vem a ser particula conjunctiva , e deve traduzir-se por tanto como : assim ... como. EXEMPLOS. Both by sea and land : LIÇÃO XV. DOS VERBOS AUXILIARES. Conjugação do verbo TO HAVE; HAVER ou TER. (1) O verbo to have significa ter ou haver ; porém parece-me escu, sado continuar a pôr estes dois verbos nos outros tempos, nos quaes só porei o auxiliar ier. Tambem deixarei de pôr os tempos compostos , porque sabendo os simples , facilmente se fazem os compostos accrescentando a elles o participio. V. g. I have had , eu tenho tido. We had had, nós tinhamos tido, I shall or will have had, eu haverei tido, ele. (2), Se eu tivera ou tivesse, etc., traduz-se por if I had, ou por had I. Advirta-se que se diz com frequencia I had rather, para ex FUTURO. I shall have, Singular. eu terei. elle terá. nós tereinos. We shall have, OUTRO. Singular. eu terei. tu terás. He will have, elle terá. Plural. nós teremos. vós tereis. They will have, elles terão. Singular. tem tu. tenha elle. Let her have, teoha ella. Plural. tenhamos nós. tende vós, Let them have, tenhão elles. MODO SUBJUNCTIVO. PRESENTE. Singular. que eu tenha. que elle tenha pressar, eu quizera antes ou prefirira: mas esta expressão deve-se Olhar como huni erro introduzido na lingua ingleza , interpretando a abreviatura familiar de I'd rather, por I had rather, em lugar de I would rather, que hę a expressão propria, regular e analoga. = Observação tirada da Grammatica do Dr. Lopch. |