Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Os Inglezes usão do verbo to be seguido de hum infinitivo para marcar a tenção ou necessidade de fazer alguma

cousa.

V.g.

morrow:

I am to dine with him to- Devo (ou estou para) jantar

á maphảa com elle. We are to set out in a fewo Temos que (ou estamos para) days:

partir dentro de poucos

dias. Quando he, era , foi, se considera em portuguez como impessoal, traduz-se em inglez it is, it was, tratando-se de cousas inanimadas. V. g. He o meu livro; era a minha It is

It is my book; it was my

house. Tambem se diz it is, it

was,

de huma pessoa considerando-a simplesmente como a causa de alguma cousa.

casa :

etc.,

V.g.

It is the footman who did it: Olacaio he quem o fez.
It was Peter who spoke last : Pedro foi quem fallou ulti-

mo.

Nos outros casos usa-se mais commummente de he, she. V. g.

8 Elle he ourives; ella he mo- He is a goldsmith; she is dista :

a milliner.

No plural costuma-se pôr they, these, those. V. g. São homens de bem : They are very honest people. Tues são as minhas razões : These, or those are my

reasons.

Ha, havia , etc., quando o nome que se segue está no singular, verte-se por there is, there was, etc.; e por there are, there were, etc., se estiver no plural. V. g. Ha hum homem ; ha ho- There is a man; there are

[blocks in formation]

Havia huma senhora ; houve There was a lady ; there soldados :

were soldiers. Deve-se advertir que there is significa litteralmente alli está; e there are, alli estão. Da mesma maneira se expressa est'outro modo de fallar : nada ha; nada havia, etc.

Vig

{

Nada ha tão perigoso como There is nothing so dangea má companhia :

rous as bad

company There is, there was, etc., seguido do infinitivo to be, significa deve haver, devia haver, etc. V. g. There is to be a ball to- Deve haver hum baile esta night :

noute. Os adverbios eis aqui, eis alli, vertem-se por here is, here are : there is, there are. V.

g.

Here is one of my friends. Eis aqui hum amigo meu :

Here is a friend of mine. Eis-nie aqui :

Here am I. Tambem estes adverbios se traduzem algumas vezes pelo pronome demonstrativo com o verbo to be, como : Eis aqui o meu livro : This is

ту

book. Eis alli

homem

que

Vm. That is the man you are procura :

looking for. Todos estes modos de fallar em inglez equivalem aos nossos quando dizemos : aqui está ; alli estão : éste he meu livro ; aquelle he o homem que Vm. procura.

Quando em portuguez se usa de ha para expressar hum certo espaço de tempo, traduz-se em inglez da maneira seguinte:

[ocr errors]

How long have you been in Quanto tempo ha que Vm. London? está em Londres ! How long is it since you

came to London (1)? Traduzido 'litteralmente quer dizer : Quanto tempo ha estado Vm. em Londres ? Quanto tempo ha depois que Vm. veio à Londres ?

Se eu quizer responder': quatro, cinco, seis, etc., annos que eu estou , deverei dizer:

I have been here four, five, six, etc., years : ou It is four, five, six

years

since I came here : Traduzido ao pé da letra quer Eu hei ou tenho estado aqui estes quatro, cinco, seis

dizer:

annos.

ou Ha quatro, cinco, seis annos desde que eu vim aqui.

Se no mesmo modo de fallar: ha hum anno, ha huma semana, o verbo estar, seguido d'algum adjectivo ou adverbio, estiver no presente do indicativo, o auxiliar to be deve-se pôr no participio acompanhado do outro auxiliar to have.

EXEMPLOS.

Ha bum anno que estou I have been sick this year doente:

past. Ha seis mezes que estou I have been here six months.

aqui :

:

[ocr errors]

Para dizer : Ha dois mezes que não o tenho visto , outra phrase semelhante, se diz: I have not seen him these two months : ou It is two months since I saw him.

Quando se faz uso de since, não se põe em inglez a negação not, se se trata d'huma cousa acontecida em hum tempo já passado. Dois dias ha que eu o vi : I saw him two days ago. Isto aconteceo ha dez annos: That happened ten years ago.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

A palavra ago significa past, passado; e he o mesmo que dois dias passados; dez annos passados.

Em quanto ao modo de perguntar a distancia que ha de hum lugar a outro, traduz-se da maneira seguinte:

How far is it from London Quanto ha de Londres a to Falmouth? Falmouth?

How far is London from

Falmouth?

Traduzido litteralmente quer dizer:

Quanta distancia existe de Londres a Falmouth?
Quanto longe está Londres de Falmouth?

Londres dista duzentas e London is two hundred and selenta milhas de Fal

seventy miles from Falmouth :

mouth. O verbo to be serve em lugar de ter para conjugar todo o verbo que exprime movimento.

EXEMPLOS.

My father is not yet come :

Meu pai ainda não tem

vindo.

To be traduz-se por ter, e fazer nas seguintes accepções:

hot,
cold,
thirsty,
in the right,
in the wrong,

hungry, To be desirous,

concerned,

calor.
frio.
sede.
razão.
Não ter razão.

fome.
Ter{desejo.

parte.

two years old,

in want, afraid, worth, kind,

dois annos.
necessidade.
mêdo.
dinheiro ou beps.
a bondade.

dark,

[ocr errors]

frightful,

mêdo. more than,

mais de. cold,

frio. warm,

calor. It is night,

Faz

poute.

obscuro. bad weather,

mao tempo. fine weather,

bom tempo. moon lighe,

luar. | windy,

vento. Quando o verbo to have está precedido de will seguido do pronome pessoal, e este d'hum verbo no modo infinitivo sen o signal to, verte-se em portuguez por querer que, pondo o dito caso obliquo do inglez no nominativo do portuguez. V. g. Will you have me go to-day? Quer Vm. que eu vá hoje? He would have me hold my Queria que ine calasse.

tongue : Quando to have faz officio de verbo activo, pode-sc-lhe ajuntar o participio got, sem este causar mudança alguma no sentido, pois equivale a ter. V.

·g. I have got a fine dog :

Tenho hum cão muito bom. Rigorosamente significa : tenho alcançado, obtido, etc.

Had seguido das vozes rather, sooner, e estas seguidas de infinitivo sem to, equivale em portuguez a antes seguido do verbo querer. V. g. I had rather ou sooner take Antes quizera tomâ-lo que it than leave it :

deixá-lo. Mas se em lugar de rather ou sooner se achar o had seguido de better com o verbo sem to, a traducção será : melhor fora que. V. g. You had better pay your Melhor fora que Vm. pagasse debts :

as suas dividas. Com a particula like, deve traduzir-se pelas vozes por pouco, ou pouco faltou. V. g. He had like to break his Pouco lhe faltou para quehead:

brar a cabeça. Com a voz just, e esta seguida d'hum participio , se GRAMM. INGL.

5

[ocr errors]
« EelmineJätka »