Os Inglezes usão do verbo to be seguido de hum infinitivo para marcar a tenção ou necessidade de fazer alguma cousa. V.g. morrow: I am to dine with him to- Devo (ou estou para) jantar á maphảa com elle. We are to set out in a fewo Temos que (ou estamos para) days: partir dentro de poucos dias. Quando he, era , foi, se considera em portuguez como impessoal, traduz-se em inglez it is, it was, tratando-se de cousas inanimadas. V. g. He o meu livro; era a minha It is It is my book; it was my house. Tambem se diz it is, it was, de huma pessoa considerando-a simplesmente como a causa de alguma cousa. casa : etc., V.g. It is the footman who did it: Olacaio he quem o fez. mo. Nos outros casos usa-se mais commummente de he, she. V. g. 8 Elle he ourives; ella he mo- He is a goldsmith; she is dista : a milliner. No plural costuma-se pôr they, these, those. V. g. São homens de bem : They are very honest people. Tues são as minhas razões : These, or those are my reasons. Ha, havia , etc., quando o nome que se segue está no singular, verte-se por there is, there was, etc.; e por there are, there were, etc., se estiver no plural. V. g. Ha hum homem ; ha ho- There is a man; there are Havia huma senhora ; houve There was a lady ; there soldados : were soldiers. Deve-se advertir que there is significa litteralmente alli está; e there are, alli estão. Da mesma maneira se expressa est'outro modo de fallar : nada ha; nada havia, etc. Vig { Nada ha tão perigoso como There is nothing so dangea má companhia : rous as bad company There is, there was, etc., seguido do infinitivo to be, significa deve haver, devia haver, etc. V. g. There is to be a ball to- Deve haver hum baile esta night : noute. Os adverbios eis aqui, eis alli, vertem-se por here is, here are : there is, there are. V. g. Here is one of my friends. Eis aqui hum amigo meu : Here is a friend of mine. Eis-nie aqui : Here am I. Tambem estes adverbios se traduzem algumas vezes pelo pronome demonstrativo com o verbo to be, como : Eis aqui o meu livro : This is ту book. Eis alli homem que Vm. That is the man you are procura : looking for. Todos estes modos de fallar em inglez equivalem aos nossos quando dizemos : aqui está ; alli estão : éste he meu livro ; aquelle he o homem que Vm. procura. Quando em portuguez se usa de ha para expressar hum certo espaço de tempo, traduz-se em inglez da maneira seguinte: How long have you been in Quanto tempo ha que Vm. London? está em Londres ! How long is it since you came to London (1)? Traduzido 'litteralmente quer dizer : Quanto tempo ha estado Vm. em Londres ? Quanto tempo ha depois que Vm. veio à Londres ? Se eu quizer responder': quatro, cinco, seis, etc., annos que eu cá estou , deverei dizer: I have been here four, five, six, etc., years : ou It is four, five, six years since I came here : Traduzido ao pé da letra quer Eu hei ou tenho estado aqui estes quatro, cinco, seis dizer: annos. ou Ha quatro, cinco, seis annos desde que eu vim aqui. Se no mesmo modo de fallar: ha hum anno, ha huma semana, o verbo estar, seguido d'algum adjectivo ou adverbio, estiver no presente do indicativo, o auxiliar to be deve-se pôr no participio acompanhado do outro auxiliar to have. EXEMPLOS. Ha bum anno que estou I have been sick this year doente: past. Ha seis mezes que estou I have been here six months. aqui : : Para dizer : Ha dois mezes que não o tenho visto , outra phrase semelhante, se diz: I have not seen him these two months : ou It is two months since I saw him. Quando se faz uso de since, não se põe em inglez a negação not, se se trata d'huma cousa acontecida em hum tempo já passado. Dois dias ha que eu o vi : I saw him two days ago. Isto aconteceo ha dez annos: That happened ten years ago. A palavra ago significa past, passado; e he o mesmo que dois dias passados; dez annos passados. Em quanto ao modo de perguntar a distancia que ha de hum lugar a outro, traduz-se da maneira seguinte: How far is it from London Quanto ha de Londres a to Falmouth? Falmouth? How far is London from Falmouth? Traduzido litteralmente quer dizer: Quanta distancia existe de Londres a Falmouth? Londres dista duzentas e London is two hundred and selenta milhas de Fal seventy miles from Falmouth : mouth. O verbo to be serve em lugar de ter para conjugar todo o verbo que exprime movimento. EXEMPLOS. My father is not yet come : Meu pai ainda não tem vindo. To be traduz-se por ter, e fazer nas seguintes accepções: hot, hungry, To be desirous, concerned, calor. fome. parte. two years old, in want, afraid, worth, kind, dois annos. dark, frightful, mêdo. more than, mais de. cold, frio. warm, calor. It is night, Faz poute. obscuro. bad weather, mao tempo. fine weather, bom tempo. moon lighe, luar. | windy, vento. Quando o verbo to have está precedido de will seguido do pronome pessoal, e este d'hum verbo no modo infinitivo sen o signal to, verte-se em portuguez por querer que, pondo o dito caso obliquo do inglez no nominativo do portuguez. V. g. Will you have me go to-day? Quer Vm. que eu vá hoje? He would have me hold my Queria que ine calasse. tongue : Quando to have faz officio de verbo activo, pode-sc-lhe ajuntar o participio got, sem este causar mudança alguma no sentido, pois equivale a ter. V. ·g. I have got a fine dog : Tenho hum cão muito bom. Rigorosamente significa : tenho alcançado, obtido, etc. Had seguido das vozes rather, sooner, e estas seguidas de infinitivo sem to, equivale em portuguez a antes seguido do verbo querer. V. g. I had rather ou sooner take Antes quizera tomâ-lo que it than leave it : deixá-lo. Mas se em lugar de rather ou sooner se achar o had seguido de better com o verbo sem to, a traducção será : melhor fora que. V. g. You had better pay your Melhor fora que Vm. pagasse debts : as suas dividas. Com a particula like, deve traduzir-se pelas vozes por pouco, ou pouco faltou. V. g. He had like to break his Pouco lhe faltou para quehead: brar a cabeça. Com a voz just, e esta seguida d'hum participio , se GRAMM. INGL. 5 |