Page images
PDF
EPUB

THE

ART OF PAINTING;

BY

C. A. DU FRESNOY.

WITH REMARKS.

TRANSLATED INTO ENGLISH;

WITH AN ORIGINAL PREFACE, CONTAINING

A PARALLEL BETWEEN PAINTING AND POETRY.

FIRST PRINTED IN QUARTO IN 1695.

ART OF PAINTING, &c.

Charles Alphonse Du Fresnoy, as we learn from his life by Mason, was born in Paris in the year 1611. He studied the art of painting in Rome and Venice, and afterwards practised it in France with great reputation. Meanwhile, he did not neglect the sister pursuit of poetry; and combining it with the studies of an artist, he composed his poem on the Art of Painting. It did not appear till after the author's death, in 1658, when it was published with the French version, and remarks of De Piles. The first edition was printed in 1661. This poem, as containing, in elegant and perspicuous language, the most just rules for artists and amateurs, has been always held in esteem by the admirers of the art which it professes to teach.

The version of Dryden first appeared in 4to, in 1695, and was republished by Richard Graham in 1716, by whom it is inscribed to Lord Burlington. The editor of 1716, informs us, that Mr Jervas had undertaken to correct such passages of the translation as Dryden had erred in by following, too closely, the French version of De Piles. To Graham's edition is prefixed the epistle from Pope to Jervas, with Dryden's version; an honourable and beautiful testimony from the living to the dead poet, which I have retained with pleasure, as also the epistle from Mason to Sir Joshua Reynolds, which contains some remarks on Dryden's version.

The late Mr Mason, as a juvenile exercise, executed a poetical version of Fresnoy's poem, which has had the honour to be admitted into the works of Sir Joshua Reynolds, vol. iii. and might have superseded the necessity of here reprinting the prose of Dryden. But there is something so singular in a great poet undertaking to render into prose the admired poem of a foreign bard, that, as a specimen of such an uncommon task, as well as on account of its brevity, I have retained this translation.

Being no judge of the art to which the poem refers, I follow the readings of Jervas, as published by Graham in 1716.

Mason has retained the Parallel between Painting and Poetry, in his edition of Fresnoy, with the following note:

"It was thought proper to insert in this place the pleasing preface, which Mr Dryden printed before his translation of M. Du Fresnoy's poem. There is a charm in that great writer's prose, peculiar to itself; and though, perhaps, the parallel between the two arts, which he has here drawn, be too superficial to stand the test of strict criticism, yet it will always give pleasure to readers of taste, even when it fails to satisfy their judgment."

ΤΟ

MR JERVAS,

WITH

FRESNOY'S ART OF PAINTING,

TRANSLATED BY MR DRYDEN.

Tuis verse be thine, my friend; nor thou refuse
This from no venal or ungrateful muse.
Whether thy hand strike out some free design,
Where life awakes, and dawns at every line;
Or blend in beauteous tints the coloured mass,
And from the canvas call the mimic face;
Read these instructive leaves, in which conspire
Fresnoy's close art, and Dryden's native fire;
And reading wish, like theirs, our fate and fame,
So mixed our studies, and so joined our name;
Like them to shine through long succeeding age,
So just thy skill, so regular my rage.

Smit with the love of sister-arts we came,
And met congenial, mingling flame with flame;
Like friendly colours found our arts unite,

And each from each contract new strength and light
How oft in pleasing tasks we wear the day,

While summer suns roll unperceived away?
How oft our slowly growing works impart,

While images reflect from art to art?

How oft review; each finding like a friend

Something to blame, and something to commend?

What flattering scenes our wandering fancy wrought, Rome's pompous glories rising to our thought! Together o'er the Alps methinks we fly,

Fired with ideas of fair Italy.

With thee, on Raphael's monument I mourn,
Or wait inspiring dreams at Maro's urn;
With thee repose where Tully once was laid,
Or seek sume ruin's formidable shade;
While fancy brings the vanished piles to view,
And builds imaginary Rome anew.

« EelmineJätka »