Page images
PDF
EPUB

Nel guerriero che ha ucciso Musgrave si scopre non già Deloraine ma Lord Cranstoun il quale così ottiene la mano di Margaret.

As if exhausted in the fight,

O'er musing on the piteous sight,

The silent victor stands;

His beaver did he not unclasp,

Mark'd not the shouts, felt not the grasp
Of gratulating hands.

When lo strange cries of wild surprise,
Mingled with seeming terror, rise
Among the Scottish bands;
And all, amid the throng'd array,
In panic haste gave open way
To a half-naked, ghastly man,
Who downward from the castle ran :
He cross'd the barriers at a bound
And wild and haggard look'd around,
As dizzy, and in pain;

And all, upon the armed ground,
Knew William of Deloraine !

Each lady sprung from seat with speed;
Vaulted each marshal from his steed;

« And who art thou » they cried,
<< Who hast this battle fought and won?
His plumed helm was soon undone

<< Cranstoun of Teviot-side! (1)

«

stato le terre di Richard Musgrave e ne ha ucciso il fratello. La fiera donna, ad onta si minacci d'assaltare il suo castello e di condurre a Londra il suo figliuoletto perchè diventi paggio di re Edoardo, si rifiuta di rassegnare nelle mani dei nemici il fido suo servo e propone che Deloraine e Musgrave combattano in singolare tenzone. Gl'inglesi da principio rifiutano e s'apprestano a dare l'assalto al castello, ma quando sanno che un forte nerbo di scozzesi armati sono in procinto di portare aiuto alla castellana, accettano che ogni lite sia risoluta da un duello tra Deloraine e Musgrave. Una tregua viene conchiusa e il giorno seguente, preparata la lizza, Musgrave resta ammazzato dal presunto Deloraine.

(1) È la risposta che il vincitore dà alla domanda: « who art thou who hast this battle fought and won? »

For this fair prize I've fought and won! »
And to the Ladye led her son.

Full oft the rescued boy she kiss'd,
And often press'd him to her breast;
For, under all her dauntless show,
Her heart had throbb'd at every blow;
Yet not Lord Cranstoun deign'd she greet,
Though low he kneeled at her feet.

Me lists not tell what words were made,
What Douglas, Home, and Howard said (1)
-For Howard was a generous foe-

And how the clan united pray'd

The Ladye would the feud forego,
And deign to bless the nuptial hour
Of Cranstoun's Lord and Teviot's Flower. (2)
She look'd to river, look'd to hill,

[ocr errors]

Thought on the Spirit's prophecy, (3)

Then broke her silence, stern and still,-
- Not you, but Fate, has vanquish'd me.
Their influence kindly stars may shower
On Teviot's tide and Branksome's tower,
For pride is quell'd, and love is free. »-
She took fair Margaret by the hand,
Who, breathless, trembling, scarce might stand,
That hand to Cranstoun's lord gave she:

« As I am true to thee and thine,

Do thou be true to me and mine!

This clasp of love our bond shall be;

For this is your betrothing day,
And all these noble lords shall stay,

To grace it with their company. »—(4)

(1) Nomi di nobili scozzesi che cercano di persuadere la castellana a deporre l'odio contro Lord Cranstoun.

(2) Teviot è il fiume che si trova spesso menzionato in questo poema, e bene Margaret si designa con l'appellativo fiore del Teviot.

(3) La castellana accenna ad una profezia che lo Spirito del fiume e del monte le aveva fatta, secondo la quale le stelle non avrebbero esercitato influssi benefici nè sulla casa di Cranstoun nè su quella di Branksome finchè non fosse spento l'odio tra le due famiglie.

(4) Il poemetto si chiude con la descrizione della festa nuziale e

La monaca Constance de Beverley, sedotta da Lord Marmion, è condannata da un tribunale ecclesiastico ad essere sepolta viva (1).

While round the fire such legends go,
Far different was the scene of woe,
Where, in a secret aisle beneath,
Council was held of life and death.

It was more dark and lone that vault,
Than the worst dungeon cell:

This den, which, chilling every sense
Of feeling, hearing, sight,

Was call'd the Vault of Penitence,
Excluding air and light,

Was, by the prelate Sexhelm, made
A place of burial for such dead,
As, having died in mortal sin,
Might not be laid the church within.
Few only, save the Abbot, knew

Where the place lay; and still more few
Were those, who had from him the clew
To that dread vault to go.

Victim and executioner

Were blindfold when transported there.
In low dark rounds the arches hung,

From the rude rock the side-walls sprung.

d'una portentosa luce apparsa sul finire de' tripudi e nunzia dell'ira di Michael Scott per la profanazione del suo sepolcro. Il nano magico sparisce, Deloraine resta atterrito, e per placare lo sdegno del mago si stabilisce d'andare in pellegrinaggio alla tomba violata ad impetrare perdono.

(1) Il poemetto intitolato Marmion risulta di sei canti. Nel primo si narra come Lord Marmion col suo seguito giunge al castello di Norham sul confine tra l'Inghilterra e la Scozia. Egli dal suo re Enrico VIII, che combatteva in Francia nel 1513, è mandato ambasciatore a Giacomo IV di Scozia, per persuadere quest'ultimo a non invadere l'Inghilterra. Al capitano della fortezza di Norham Lord Marmion chiede una guida per recarsi alla corte scozzese e il capitano gli suggerisce come persona adattą e fidata uno strano pellegrino di recente tornato da Terra Santa. All'alba Marmion parte col pellegrino alla volta di Edinburgo. Nel canto

A cresset (1), in an iron chain,

Which served to light this drear domain,
With damp and darkness seemed to strive,
As if it scarce might keep alive;
And yet it dimly served to show
The awful conclave met below.
There, met to doom in secrecy,

Were placed the heads of convents three:
All servants of Saint Benedict,

The statutes of whose order strict

On iron table lay;

In long black dress, on seats of stone,
Behind were those three judges shown
By the pale cresset's ray:"

The Abbess of Saint Hilda's, there,
Sat for a space with visage bare,
Until, to hide her bosom's swell,
And tear-drops that for pity fell,
She closely drew her veil:
Yon shrouded figure, as I guess,
By her proud mien and flowing dress,
Is Tynemouth's haughty Prioress;
And she with awe looks pale:

And he, that Ancient Man, whose sight
Has long been quench'd by age's night,.
Upon whose wrinkled brow alone,
Nor ruth, nor mercy's trace is shown,
Whose look is hard and stern,

Saint Cuthbert's Abbot is his style (2);

secondo leggiamo che la badessa del convento di St. Hilda si reca per mare a Lindisfarne. Essa insieme coi capi di altri monasteri è chiamata a giudicare un monaco e una monaca colpevoli d'avere infranto i voti. È accompagnata da una nobile dama Clara de Clare. Giunte a Lindisfarne la badessa, Clara ed altre monache di St. Hilda, sono ospitate con tutti gli onori nell'abbazia di Cuthbert, il luogo in cui deve aver luogo il processo contro il monaco e la monaca. Le suore di St. Hilda e quelle di St. Cuthbert, dopo i convenevoli e un buon pranzo, si mettono intorno al fuoco e ciascuna loda ed esalta il santo prediletto narrandone le leggende edificanti. Segue quindi il brano sopra citato. (1) Una specie di grossa lucerna.

(2) Style ha qui il senso di titolo, nome.

For sanctity call'd, through the isle,
The Saint of Lindisfarne.

Before them stood a guilty pair;

But, though an equal fate they share,
Yet one alone deserves our care.
Her sex a page's dress belied;

The cloak and doublet, loosely tied,
Obscured her charms, but could not hide.
Her cap down o'er her face she drew;
And, on her doublet breast,

She tried to hide the badge of blue,
Lord Marmion's falcon crest.
But, at the Prioress' command,
A Monk undid the silken band,
That tied her tresses fair,

And raised the bonnet from her head,
And down her slender form they spread,
In ringlets rich and rare.

Constance de Beverley they know,

Sister profess'd of Fontevraud,

Whom the church numbered with the dead,

For broken vows, and convent fled.

Her comrade was a sordid soul,

Such as does murder for a meed;

Who, but of fear, knows no control,
Because his conscience, sear'd and foul,
Feels not the import of his deed;

This wretch was clad in frock and cowl,
And shamed not loud to moan and howl,
His body on the floor to dash,

And crouch, like hound beneath the lash;
While his mute partner, standing near,
Waited her doom without a tear.
Yet well the luckless wretch might shriek,
Well might her paleness terror speak! (1)
For there were seen in that dark wall,
Two niches, narrow, deep, and tall;

(1) Eppure il disgraziato tapino aveva ben ragione di gridare, aveva ben ragione d'esprimer spavento il pallore di lei!

« EelmineJätka »