Page images
PDF
EPUB

second Juvenal, with the date of 1501. Now, considering that the Manutii and their impressions have been the subjects of at least a dozen works, and that one of them-the Annales de l'Imprimerie des Alde of Renouard-is the acknowledged authority on the subject, and the model for all books of the kind, it might be expected that before making a communication respecting an Aldine edition a writer would refer to Renouard, and would also look carefully into the book itself to see if there were any, and if any, what, indications of the date of publication. The Philostratus and Juvenal are well known, and will be found described in Renouard as well as in other bibliographical works. To be complete (which it rarely is), the Philostratus should have the following contents: A titlepage containing the large anchor and dolphin and the words ALDUS. MA. RO., as usually to be found in the later folios of the elder Aldus; 126 pp. containing the Greek text of the life of Apollonius and the tract of Eusebius against Hierocles, ending with "Venetiis apud Aldum Mense Martio M.DI." Then, after a blank folio, comes a long Latin preface by Aldus addressed to Zenobio Acciolo, dated "Mense Maio M.DIIII."; then, after six more preliminary folios, the Latin translation of the two works, and on the recto of the last folio, "Venetiis in Edibus Aldi Mense februario M.D.II." This is followed by one more folio, the recto of which is blank, but with the anchor and dolphin on the verso as on the title-page. Now, at first sight the three dates are a little puzzling, but if any one will take the trouble to read the first few lines of the preface of Aldus, the matter is satisfactorily cleared up. He tells us that when he first undertook the impression he believed the work to be one of much greater merit than on printing he found it to be, and so laid it aside for some time, but at length determined to publish it with Zenobio's translation of the tract of Eusebius and that of Rinuccino of the life of Apollonius. The book was, in fact, completed and published between May, 1504, the date of the preface, and July 17 of the same year, for on that day Aldus wrote a letter to Isabella d'Este, Marchioness of Mantua, sending her the volume together with the poems of Gregory Nazianzen (the date of which is "Mense Junio MDIIII.") as two books which he had just published. This letter was discovered by M. Armand Baschet in the archives of Mantua, and printed by him in 1867 in his most interesting privately printed monograph, Aldo Manuzio, Lettres et Documents, 1495-1515. It is not probable that the title-page (on which is the anchor), which enumerates the whole of the contents, Latin as well as Greek, of the volume, was printed until after the date of the preface, namely, in 1504certainly not before February, 1503, the date of the completion of the printing of the Latin translation of Eusebius.

As to the second Juvenal, with the date 1501, the statement at the end that it is printed "in ædibus Aldi et Andrea Soceri" shows that 1508 is the earliest date that can be attributed to the book, and that the words "Mense Augusti M.DI." are simply copied by mistake from the edition printed in that year.

In the first edition of his Annales, published in 1803, Renouard did not express any opinion as to the earliest volume in which the anchor appeared, but in his second edition (1825) he suggested for the first time that the Dante with the date August, 1502, was the earliest : "C'est avec cette édition qu'Alde a commencé l'usage de sa marque typographique, l'ancre Aldine, qu'il a su rendre si célèbre" (vol. i. p. 81). And again, vol. iii. p. 97: "Il n'en fit cependant usage (de l'ancre) que quelques années après, en août 1502, sur le Dante in-8°, dont plusieurs exemplaires n'ont point d'ancre, ce qui prouve qu'elle a été ajoutée pendant le tirage, et établit d'une manière positive le temps où elle a été employée pour la première fois." And both these remarks stand without any qualification in the third edition, and form the authority on which the Dante has been since held to be the earliest volume bearing the anchor. But I venture to think this is not so, and that there is strong probability that the Sedulius of 1502 (forming the second volume of the series known as the Poetae Christiani Veteres) is earlier in date than the Dante and is the first on which the anchor appears. This rare volume contains two dates. On the recto of the last folio of hh, just before the life of St. Martin, is "Venetiis apud Aldum, M.D. I. Mense Januario." On the verso of the title-page is a short preface of Aldus, dated "Mense Junii M.D.II." Now, having regard to the fact that Aldus and his editors invariably dated their prefaces immediately before the appearance of the book, this date is, if not conclusive, yet very strong evidence that the Sedulius appeared before the Dante of August, 1502. And Renouard himself seems to have really admitted this, for though in the two passages above cited he makes no reference to the Sedulius, yet when describing that volume he says, "Dans le Sedulius, sur le dernier feuillet des préliminaires, on voit l'ancre Aldine, dont l'emploi commence à ce volume et au Dante de 1502."

But the mark in the Sedulius presents one peculiarity which I have not noticed in any other volume. It is not, as erroneously stated by Didot in his Alde Manuce (p. 210), that the anchor is larger than that which appears in the Dante, the Sophocles, the Statius, and the Herodotus of 1502, and in the subsequent small editions given by Aldus. An exact measurement shows the form and dimensions of the anchor and dolphin of the Sedulius to be precisely the same in every respect as those of the other volumes engraved by Renouard

and numbered 1 in his book, so that, except for the peculiarity I am about to notice, they would seem to be struck from the same block. But against this is the fact that in the Sedulius the mark is in a border of double lines which certainly seems to be part of the same woodcut, though it is possible that the border was added afterwards. This border, which is in the two copies of Sedulius which I possess, does not reappear in any subsequent volume, though in all the volumes with the date 1502 which contain the anchor (except, perhaps, the Dante, of which I cannot speak, the page in my own copy which should contain it being missing) there are dots in the position in which the border appears in the Sedulius.

The large anchor in a border of double lines first appears in the Philostratus of 1501-1504, and in the Lucian of 1503, which certainly preceded by some months the Ammonius Hermeus of the same year, since, though both have the date of June, 1503, the preface of the Ammonius is dated November of that year.

The mark, a dolphin twisted round an anchor, is said to be found on coins of Augustus and Domitian. It appears on a denarius of Vespasian, a specimen of which, as Erasmus tells us in his Adages (f. 112, edit. of 1508), was sent by Bembo when a young man to Aldus. But Erasmus does not say-as has been repeated by many writers, on the authority, it would seem, of L. Dolce-that Bembo suggested the mark and the motto "Festina lente" to Aldus, though the great printer certainly contemplated using them some years before the mark actually appeared upon a printed volume. In his preface to Linacre's translation of the Sphera of Proclus (printed with other treatises in 1499, in the volume known as the Astronomi Veteres), Aldus writes: "Sum ipse mihi optimus testis, me semper habere comites, ut oportere aiunt, Delphinum et Anchoram. Nam et dedimus multa cunctando et damus assidue." Erasmus (loc. cit.) has a long dissertation on the mark and motto, explaining that both have the same meaning, the anchor being the emblem of the firmness and solidity which slow and careful work alone produces, and the dolphin of that perpetual and rapid labour which is no less necessary for the accomplishment of great undertakings. "Ces deux emblèmes," writes M. Didot, "expriment avec justesse que, pour travailler solidement, il faut un labeur sans relâche accompagné d'une lente réflexion" (Alde Manuce et Hellenisme à Venice, p. 211).

The mark itself, as it appears in the volumes of Aldus, is clearly taken from one of the engravings (on the recto of d 7) of the Hypnerotomachia of 1499, where it is figured as an illustration to the following passage: "Dal altra parte tale elegante sculptura mirai. Uno circulo. Un' ancora sopra

[ocr errors]
[blocks in formation]

Hill

root of the Inula helenium preserved and candied, ELECAMPANE (6th S. ix. 48). This was the and was more an agreeable medicine than a pleasant comfit. In old books on pharmacy it is to be met with on the same page as angelica and ginger. much esteemed in Germany, being "warm, opening, Quincy (Dispensatory, 1724) says that the root is and detersive, and preferr'd to ginger." (History of the Materia Medica, 1751) states that the Germans have a method of candying elecampane root like ginger, to which they prefer it, and call it German spice." The Lady's Companion, 1753, ii. 347, gives instructions how to preserve the roots in sugar and then candy them in boiling syrup. As a conserve it was by no means nice, and as a medicine not of much value; but it had a respectable old reputation, and long continued to be made and sold, often with no elecampane root in its composition. I had some of this description given me at Poole about 1836 as a sovereign specific for a cold by a good old lady. I think she called it elecampane; certainly there was more virtue in the name than in the compound.

Sutton, Surrey.

EDWARD SOLLY.

Any of the old herbalists may be consulted respecting this production. Culpepper, of course, supplies us with full directions as to the preparation of the sweetmeat. In the Pharmacographia, P. 340, we read: "It is frequently mentioned in the Anglo-Saxon writings on medicine current in England prior to the Norman conquest, and was generally well known during the Middle Ages. Not only was its root much employed as a medicine, but it was also candied and eaten as a sweetmeat." Gerarde tells us (Ger. Emac., p. 794)," The roots are to be gathered in the end of September, and kept for sundrie vses, but it is especially preserved by those that make Succade [=sucket, vide Halliwell; in Northants still called sucker; cf. "porket" and "porker "] and such like."

HILDERIC FRiend.

In the Encyclopaedic Dictionary two other forms of this word are given, viz., "allicampane" and "alecampane," and they are stated to be corrupted from the Lat. Inula campana, the old name of the plant. According to Sir Joseph Hooker, the plant

was formerly cultivated by cottagers as an aromatic and tonic, and the root-stock is still candied."

name.

Borande and Cox's Dictionary of Science, Literature, and Art says that " a coarse candy, composed of little else than coloured sugar," is sold under this G. F. R. B. Gerarde gives many names for elecampane, and describes it as a cure for many diseases, and says Inula helenium, its Latin name, comes from Helen, wife of Menelaus, whose hands were full of it when Paris stole her away into Phrygia. Sowerby's English Botany says "It was esteemed as a cordial by the monkish herbalists, who celebrated its virtues in the line

'Enula campana reddit præcordia sana.'” The name elecampane is a corruption of the first I. C. G.

two of these words.

[blocks in formation]

In my younger days in London the sweetmeat of this name was a flat candy, something like hardbake, marked into squares, and made either white or pink. It was simply sugar with rather a sickly tasting condiment, most likely from the plant, as horehound candy is still sold in poor neighbourhoods. J. Č. J. The origin and meaning of this word are given in Flückyer and Hanbury's Pharmacographia, London, Macmillan & Co., 1879, Radix enula, Radix helenii elecampane, a corruption of Enula campana, the latter word referring to the growth of the plant in Campania (Italy). Its use both as a medicine and a condiment was well known in the Middle Ages. Vegetius Renatus, about the beginning of the fifth century, calls it Inula campana, and St. Isidore, in the seventh, names it Inula, adding, "quam alam rustici vocant." J. B. Inula helenium; this root contains a white starchy powder, named "Inuline," a volatile oil, a soft resin, and a bitter extract; it is used in disease of the chest and lungs, and furnishes the "Vin d'Aulnée" of the French. This rare and handsome British wild flower grows freely (together with the angelica) about here. It is from the root of the former that the sweetmeat was made so much in request in old days. It is the stalks of the latter that are preserved.

[blocks in formation]

ORIENTAL SEAL (6th S. viii. 480).—This is far from a full explanation, and I doubt whether it be altogether correct. The date is decidedly not 1171, but 1181, which corresponds with A.D. 1767, 19-20 May. Again, if an Englishman's name be intended, it is Pearson or Pierson, and not Parson or Parsons. Under the date appears sanat" or year, and beneath is engraved, "Pir i pur-nayak." This last word may be the diminutive of nay, a small pen or reed, and the whole might imply either a professor of calligraphy or a skilled musician on the reed. Pir may signify a title of honour, as seigneur or señor, &c.; and pur or par i nik a proper name, or it may represent a title of sanctity of the founder of a sect called Par i nīk. of the oval are four points, which may be considered I may as well add that on the right and left sides as ornamental or the filling up the vacuum. In November, on being asked for an explanation of the inscription, I refrained from offering these conjectures, and suggested a reference to your Indian contributor, CoL. W. F. PRIDEAUX, of Calcutta, in the hope he might enlighten your readers. WILLIAM PLATT.

Callis Court, St. Peter's, Thanet.

HERALDIC (6th S. viii. 494).- Probably the arms of Dr. Samuel Horsley, successively Bishop of St. David's (1788-93), of Rochester (1793-1802), in his Blazon of Episcopacy, p. 11, gives for this and of St. Asaph (1802-6). Mr. Bedford, indeed, prelate, on the authority of his book-plate, Gu., three horses' heads couped arg., bridled sa. Mr. Papworth assigns him, Gu., three horses' heads couped ar., bridled or; but he also gives the coat as blazoned by MR. WELLS, with heads erased and bridles sa., to the family of Horsley, co. York.

ACHE.

[blocks in formation]

Horsley, of Fearnwoode, "beares gules, three horse heads erased argent." A. STROTHER.

According to Papworth's Ordinary, the arms on the cup and saucer might be Horsley, co. York. Samuel Horsley, Bishop of Rochester, by the same authority, had horses' heads couped and bridled or. J. W. CLAY.

been hoping for a reply to the interesting query by FUSIL; but owing to the little passage of arms between him and P. P. there seems a chance of the question being shelved.

evident that, however irregular and contrary to MR. CARMICHAEL (6th S. viii. 455) makes it true heraldry, crests have been granted to or assumed by women, and with equal propriety their AURICHALCUM (6th S. viii. 329, 415, 504).—arms may have been emblazoned on the manly The words aurichalcum and orichalcum appear to have been used indifferently for an alloy, probably brass, of which copper was a constituent. The old astronomer Hevelius had several of his instruments made of this mixed metal; and at the commencement of his chapter De Sextante Orichalcico, he says, "Hic Sextans totus æneus est."

VERTI.

The spelling in Virg., Æn., xii. 87, and in Hor., A. P., 203, is orichalcum. R. S. CHARNOCK.

HAVE (6th S. viii. 493).-"I am having my house painted" is not causative. Have, amongst its many meanings and shades of meaning, signifies to be in a state or condition. So it means "I am in a state in which my house is being painted." It seems to be causative in this sentence solely because a man's house will seldom undergo painting without the master's orders. You might say, "He is having his portrait painted at the king's command." The king is the cause; the man is only in act of being painted. "I shall have it removed" is causative, and equivalent to "I shall order it to be removed." "I am to have it painted" is "I am about to get it painted "-to so arrange that it will be painted; so in some sense this is causative. "I stood lost, astonished, dumb, dumbfoundered," or what not, is elliptical for "I stood as one that is lost." To stand in this sense, like the Latin stare, signifies a state or condition of existence: "I was as one that is lost."

"That could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience, which stood only in meats and drinks" (Heb. ix. 10). Virgil, in describing the eyes of Charon, says 66 Stant lumina flammâ," and Dante, Con occhi di bragia," which is really "His eyes were fire or of live coal." It is no matter of the causative or non

causative. Grammar is nothing here; it is only a

question of clear statement that is wanted.

Haverstock Hill, N.W.

C. A. WARD.

Compare St. Luke xiv. 18, 19, ëxe μè Taτημένον, "have me excused," which I once heard explained as not simply 66 cause me to be excused," but "have me-hold me still-as a friend, yet being the while excused" from the supper.

W. C. B. HERALDIC SHIELD VERSUS HERALDIC LOZENGE (6th S. vii. 187, 418, 475, 496; viii. 399). I have

shield instead of upon the feminine lozenge. But can instances be adduced in support of such a practice in addition to the case mentioned by FUSIL? Again, if we may suppose that such a crested and shielded Amazon had obtained the right to supporters, and had married a commoner, how would her armorial bearings and those of her husband have been marshalled? Could MR. WOOD

WARD, MR. CARMICHAEL, or others equally competent, solve the problems proposed by FUSIL? ROSEMARY.

PARALLEL PASSAGES (6th S. viii. 465).—As I am somewhat interested in the exquisite little snatch of popular song introduced by Molière into his Misanthrope, and beginning with "Si le roi m'avait donné," I shall be glad to know on what authority it is attributed to "a poet of the fifteenth century." My researches have not led me to that conclusion. The learned editors of Molière's works (v. 555), in Les Grands Ecrivains de la France, give a résumé of the theories to which the famous stanza has given rise. M. J. de Pétigny conjectures that it can have been composed by no other than Antoine de Bourbon, King of Navarre and father of Henry IV. The supporters of this theory, to make things square, conclude that "le roi Henri" is not Henri IV., but Henri II. M. Paul de Musset, again, in his biography of his brother Alfred, finds in it an imitation of a satirical song by Ronsard, the only part of which that has survived is the refrain,—

"La bonne aventure au gué,

La bonne aventure."

The stanza in question appears first in the Misanthrope. It has never yet been found in any old it; and if he had, neither he nor Antoine de collection. Nobody supposes that Molière wrote century. Indeed, there is internal evidence in Bourbon nor Ronsard belongs to the fifteenth the song itself to show that that date is not correct. There was no King Henry in France in the fifteenth century, and the old chansonnier, whoever he was, supposing him to have lived at the close of that century, must have gone back more than four hundred years to find his "roi Henri," which he is not likely to have done.

Jedburgh.

A. C. MOUNSEY.

MR. EDGCUMBE might also have quoted Victor Hugo's snatch of song in Les Misérables, which is

evidently drawn from recollection of two out of the
three authors whom he does quote. I give it from
memory,
thus:-

"Si César m'avait donné
La gloire et la guerre,
Et qu'il me fallut quitter
L'amour de ma mère,

Je dirais au grand César
Reprends ton sceptre et ton char,
J'aime mieux ma mère, O Gué,
J'aime mieux ma mère."

And then the mighty master spoils all by making
the singer add, "Ma mère-c'est la République."
A. J. M.

PRICE OF CRANMER'S BIBLES (6th S. viii. 496). -MR. DORE says, "Bibles were not at that time popular books with churchwardens." If not, why not? The eagerness with which the common people read the Scriptures is thus alluded to by Erasmus in his preface to the Gospel of St. Mark, 1548:

"Yet haue I some good hope of reformacion, because I see the bookes of holy scripture, but specially of the new testament so take in hande, and laboured of all men, yea euen as muche as of the ignoraunt and vnlettered sorte, that many tymes suche as professe the perfite knowledge of Goddes worde are not able to matche them in reasonyng. And yt there be very many readers of the bookes of the newe testament, this one thyng maketh me to beleue, because not with städyng the prynters do yerely publyshe and put forthe so many thousand volumes, yet all the bookesellers shoppes that be are not hable to suffise the gredines of the byers. For now a dayes it is well solde ware whatsoeuer a man attempteth vpo the Ghospell."-Preface to Mark, ¶ v. verso. Neither was this eagerness confined to the common people. In the preface to St. John, N. Udall observes:

"Neither is it now any straunge thyng to heare jentle weomen in stede of most vain communicacion aboute the moone shynyng in the water, to vse graue and substauncial talke in Greke or Latine with their housebandes of godly matiers. It is now no newes in Englande to see young damysels in nobles houses & in the Courtes of princes in stede of cardes and other instrumetes of idle trifleyng to haue cötinually in their handes either Psalmes, Omelies, and other deuout meditacions, orels Paules epistles, or some boke of holy scripture matiers.' -Preface to John i, verso.

[blocks in formation]

"COMPARISONS ARE ODIOUS" (6th S. iv. 327, 479; viii. 524). — MR. BIRKBECK TERRY does not seem to be aware that this matter has already been before the readers of " N. & Q." I am sorry that I cannot give a proper reference as to the time of its appearance, but the General Index for the last ten years would probably show it. As it is, I may as well repeat that this well-worn saying occurs in Boiardo's Orlando Innamorato, canto vi. stanza iv. 1. 1. The comparative merits of Orlando and Rinaldo call forth this expression. Mr.

not an original remark. The date given by your correspondent (1575) is about a century later than that of the Orlando Innamorato. M. H. R.

I distinctly remember noting-but too long ago to recall the exact passage-the occurrence of this sentiment incidentally, and not necessarily as a quotation, in an exhortation to charity in some writing of St. Theresa (1515-82). R. H. BUSK.

"PARADISI IN SOLE PARADISUS TERRESTRIS " (6th S. ix. 87).-The translation of this title is evidently Parkinson's Terrestrial Paradise. Paradisus park, in=in, sole (ablative of sol)=sun, taken by a punster's licence as equivalent to son; consequently Paradisus in sole=Parkinson, Faradisi in sole=Parkinson's. The repetition of Paradisus intensifies the pun. Finchley Road,

W. B.

I believe the title "Paradisi in Sole" to be a witty translation of the author's name, Park-insun. ROBERT HOGG.

FRENCH PROVERB (6th S. ix. 89).-The corresponding English proverb is "Mention not a halter in the house of him that was hanged" (George Herbert, "Jacula Prudentum; or, Outlandish Proverbs," Works, p. 312, Cassell, s.a.). The first edition was in 1640. ED. MARSHALL.

According to Littré this proverb implies, "Il ne faut point parler en une compagnie d'une chose qui puisse faire à quelqu'un un secret reproche," calling to mind the answer of an individual when asked about his grand father, "He disappeared at the time of the Assizes, and we asked no questions." WILLIAM PLATT.

Callis Court, St. Peter's, Thanet.

NEW WORDS (6th S. ix. 67, 86).-MR. RANDALL says that Annandale's Ogilvie contains 130,000 words, being 12,000 more than any dictionary previously published. This can scarcely be; for any one who looks in Hyde Clarke's English Dictionary, which was first published thirty years ago, and to which I was a contributor of new words, will see that the number of words in English was then above 130,000, being first raised by him words in my Dictionary of Trade Products and above 100,000. I have also added many new my Dictionary of Useful Animals and their Products. P. L. SIMMONDS.

land in 1753 was a sufficiently remarkable thing TURTLE (6th S. ix. 69).—Eating turtle in Engto be noted in the Gentleman's Magazine, p. 441:

eat at the King's Arms tavern, Pall Mall; the mouth "Friday, August 31.-A Turtle weighing 350 lbs, was of an oven was taken down to admit the part to be bak'd."

Gascoigne's mention of it is obviously a quotation, It was evidently served up cooked in various ways,

« EelmineJätka »