Incanum ostentans, ambustis cautibus, æquor saxis: 45 49 Sed furor extinctus jamdudum, et flamma quievit, V. 31. Exigua ingentis misero sed debita patri." Æn. xi. 62. V. 32. I should conceive the proper phrase to be "Colligere in unum," and not unà. Virg. Ecl. vii. 2: "Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum.' Cicero de Inventione, i. 56: "Colligere et conferre in unum." Again, "Militibus in unum conductis." And Philip. ix. : Si omnes juris consulti in unum conferantur." Ovidii Met. iii. 715. See the note on Ovid. Metam. xiii. 910. Nor wife, nor children more shall he behold, Thomson, Winter, 315. V. 41. "Res antiquæ laudis," Virg. Georg. ii. 174. v. 7. 66 V. 45. Longe saltus, lateque vacantes." Virg. Georg. iii. 476. Luke. V. 47. "Indice monstraret digito," Hor. Sat. ii. viii. 26. And Pers. i. 28. Quæ nascenti aderat; seu fortè bituminis atri 56 Raro per clivos haud secius ordine vidi Canescentem oleam: longum post tempus amicti Vite virent tumuli; patriamque revisere gaudens Bacchus in assuetis tenerum caput exerit arvis 60 Vix tandem, infidoque audet se credere cœlo. A FAREWELL TO FLORENCE. [See Mason's Memoirs, vol. ii. p. 157.] **Он Fæsulæ amœna Frigoribus juga, nec nimiùm spirantibus auris ! Alma quibus Tusci Pallas decus Apennini V. 56. "Sparsosque recolligit ignes," Lucan. i. 157. "Dum tacitas vires, et flammam colligit ignis," Sil. Ital. iv. 307; and Virg. Georg. i. 427. The position of " 'que" is wrong. See note to Burm. Ovid. Metam. xiv. 30; but also consult Class. Journal. No. xxii. p. 22. V. 58. "Fœtum canentis olivæ," Ov. Met. vi. 81. V. 60. "Jam modò cæruleo nitidum caput exsere ponto," Ov. Met. xiii. 838. And Fast. i. 458. V. 61. "Pennis ausus se credere cœlo," Virg. Æn. vi. 15. V. 1. In Sil. Ital. Pun. viii. 478, the second syllable of this word is short: "Fæsula, et antiquus Romanis mœnibus horror." Polybius also (lib. ii. cap. 9,) writes Paícola. In other authors, as Appian. Civ Bell. ii. c.2. Dion. xxxvii. Esse dedit, glaucâque suâ canescere sylvâ! 5 Antiquamve Edem, et veteres præferre Cupressus Mirabor, tectisque super pendentia tecta. IMITATION OF AN ITALIAN SONNET OF SIGNIOR ABBATE BUONDELMONTE. [See Mason's Memoirs, vol. ii. p. 158.] SPESSO Amor sotto la forma it is written provλaĩ, which appears to be the more ancient orthography. See Cluver. Ital. Antiq. vol. i. p. 509. V. 5. "Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosâ pendere procul de rupe videbo." Virg. Ecl. i. 76. V. 7. " Conspicitur nitidis fundata pecunia villis," Hor. Ep. i. xv. 46. "Superni villa candens Tusculi," Epod. i. "Candida qua geminas ostendunt culmina turres,' Propert. Eleg. iii. xvi. 3. "Nitidos lares," Martial. Ep. 29. i. 71. 2. V. 8. "Præferimus manibus vittas," Æn. vii. 237. Ausonii Mosell. ver. 283. And "Culmina villarum pendentibus edita ripis." v. 20. Mà nel suo diverso aspetto LUSIT amicitiæ interdum velatus amictu, ALCAIC ODE,* WRITTEN IN THE ALBUM OF THE GRANDE CHARTREUSE, IN DAUPHINY, AUGUST 1741. [See Mason's Memoirs, vol. ii. p. 160, and W. S. Landori Poemata, p. 195. An imitation of this ode appeared by Mr. Seward in Europ. Mag. 1791, and it is translated in E. Cartwright's Poems, 1803, p. 91.] Он Tu, severi Religio loci, Quocunque gaudes nomine (non leve V. 1. "Intrat amicitiæ nomine, tectus Amor," Ovid. Ar. Am. i. 720. Propert. iii. xxiii. 3. "Ut mihi prætextæ pudor exvelatus amictu," V. 2." At me compositâ pace fefellit amor," Propert. Κἢν ποτ ̓ ἴδης κλαίοντα, φυλάσσει μή σε πλανήσῃ. This little poem has been translated into English verse by Numen habet, veteresque sylvas; Inter aquas, nemorumque noctem ; 5 Mr. Walpole; see his Works, vol. iv. p. 454; and also by the author of The Pleasures of Memory:" see Rogers's Poems, p. 165. * In Heron's [Pinkerton] "Letters of Literature," p. 299, is a translation of this ode; and after that, a most extraordinary assertion, which I wish the author of that book had not given me an opportunity of producing as, to say no worse, it is erroneous in every instance. "This exquisite ode," says he, "is by no means in the Alcaic measure, which Mr. Gray seems to have intended it for. The Alcaic measure, as used by Horace, consists of six feet, or twelve syllables, in the two first lines; three feet and a half, or seven syllables, in the third; and four feet, or eight syllables, in the fourth. Truly, Master Holofernes, the epithets are sweetly varied, like a scholar at the least,' (Love's Labour's Lost). And yet I am afraid that this ingenious commentator has not experienced how true is the admonition given by the Moorish grammarian: V. 2. " Quid sit litera, quid duæ, Junctæ quid sibi syllabæ. Aggressis labor arduus Nec tractabile pondus est." Terent. Maur. Præf. 6. ed Brissæo. Neque enim leve nomen Amatæ," Æn. vii. 581. V. Cas. Sarb. Carm. p. 216. ed Barbou V. 6. This verse would be reckoned faulty, from the absence of the cæsura in its right place. See the note to the "Carmen ad Favonium," ver. 30. V. 8. "Veteris sub nocte cupressi," Val. Flac. i. 774. "Nox propria luco est," Seneca Thyestes, ver. 678. |